Jaina Sutras Part IIJainismAccepted ScripturePrakritShareUttaradhyayana Sutra 11Hermann Jacobi / SBE vol. 45 - EnglishMoreVersion - 1 availableHermann Jacobi / SBE vol. 45LanguageEnglishEspañol‹Uttaradhyayana Sutra 1Uttaradhyayana Sutra 2Uttaradhyayana Sutra 3Uttaradhyayana Sutra 4Uttaradhyayana Sutra 5Uttaradhyayana Sutra 6Uttaradhyayana Sutra 7Uttaradhyayana Sutra 8Uttaradhyayana Sutra 9Uttaradhyayana Sutra 10Uttaradhyayana Sutra 11Uttaradhyayana Sutra 12Uttaradhyayana Sutra 13Uttaradhyayana Sutra 14Uttaradhyayana Sutra 15Uttaradhyayana Sutra 16Uttaradhyayana Sutra 17Uttaradhyayana Sutra 18Uttaradhyayana Sutra 19Uttaradhyayana Sutra 20Uttaradhyayana Sutra 21Uttaradhyayana Sutra 22Uttaradhyayana Sutra 23Uttaradhyayana Sutra 24Uttaradhyayana Sutra 25Uttaradhyayana Sutra 26Uttaradhyayana Sutra 27Uttaradhyayana Sutra 28Uttaradhyayana Sutra 29Uttaradhyayana Sutra 30Uttaradhyayana Sutra 31Uttaradhyayana Sutra 32Uttaradhyayana Sutra 33Uttaradhyayana Sutra 34Uttaradhyayana Sutra 35Uttaradhyayana Sutra 36Sutrakritanga Sutra, First Book 1.1Sutrakritanga Sutra, First Book 1.2Sutrakritanga Sutra, First Book 1.3Sutrakritanga Sutra, First Book 1.4Sutrakritanga Sutra, First Book 1.5Sutrakritanga Sutra, First Book 1.6Sutrakritanga Sutra, First Book 1.7Sutrakritanga Sutra, First Book 1.8Sutrakritanga Sutra, First Book 1.9Sutrakritanga Sutra, First Book 1.10Sutrakritanga Sutra, First Book 1.11Sutrakritanga Sutra, First Book 1.12Sutrakritanga Sutra, First Book 1.13Sutrakritanga Sutra, First Book 1.14Sutrakritanga Sutra, First Book 1.15Sutrakritanga Sutra, First Book 1.16Sutrakritanga Sutra, Second Book 2.1Sutrakritanga Sutra, Second Book 2.2Sutrakritanga Sutra, Second Book 2.3Sutrakritanga Sutra, Second Book 2.4Sutrakritanga Sutra, Second Book 2.5Sutrakritanga Sutra, Second Book 2.6Sutrakritanga Sutra, Second Book 2.7›Uttaradhyayana Sutra: Eleventh Lecture - The Very LearnedUttaradhyayana Sutra 11ListenPlay this chapter in spoken English.Save chapterListen to chapter1ELEVENTH LECTURE. THE ^^Y LEARNED. I shall explain, in due order, the right discipline of a houseless monk ^Yho has got rid of all worldly ties. Listen to me. (i) He who is ignorant of the truth, egoistical, greedy, without self-discipline, and who talks loosely, is called ill-behaved and void of learning. (2) There are five causes which render wholesome discipline impossible : egoism, delusion, carelessness, illness, and idleness : (3) For eight causes discipline is called virtue, viz. : not to be fond of mirth, to control one’s self, not to speak e\nl of others, not to be without discipline, not to be of wrong discipline, not to be covetous, not to be choleric, to love the truth ; for their influence discipline is called virtue, (4, 5) A monk who is liable to the following fourteen charges, is called ill-behaved, and does not reach Niivawa: (6) If he is frequend)’^ ; if he perseveres in his wrath ; if he spurns friendly advice ; if he is proud of his learning; if he finds fault Avith others; if he is angry even with friends ; if he speaks evil even of a good friend behind his back; if he is positive in his assertions ; if he is malicious, egoistical, greedy. LECTURE XI. without self-discipline; if he does not share with others ; if he is always unkind : then he is called ill-behaved. (7-9) But for the following fifteen good qualities he is called well-behaved : 2if he is always humble, steady, free from deceit and curiosity; if he abuses nobody; if he does not persevere in his wrath ; if he listens to friendly advice ; if he is not proud of his learning ; if he does not find fault with others ; if he is not angry with friends ; if he speaks well even of a bad friend behind his back ; if he abstains from quarrels and rows ; if he is enlightened, polite, decent, and quiet; then he is called well-behaved. (10-13) He who always acknowledges his allegiance to his teacher h who has religious zeal and ardour for study, who is kind in words and actions, deserves to be instructed. (14) As water put into a shell shines with a doubled brilliancy, so do die piety, fame, and knowledge of a very learned monk. (15) As a trained Kambd^a-steed, whom no noise frightens^, exceeds all other horses in speed, so a very learned monk is superior to all others®. (16) As a valiant hero bestriding a trained horse, with heralds singing out to his right and left, (has no equai}^ neither has a very learned monk. (17) * Literally, who always remains in his teacher’s kula. 2 Kanthaka. The horse of Buddha is called Kanthaka; our passage shows that the word is not a proper noun, but an ap- pellative. * This is the burden of all verses down to verse 30. * I have supplied these words here and in the following verses. 3The'commentators try to do without them, and labour to point out qualities of the monk, which correspond to the attributes of the subject of the comparison. As a Strong and irresistible elephant of sixty years, surrounded by his females, (has no equal), neither has a very learned monk. (i8) As a sharp-homed, strong-necked bullock, the leader of the herd, is a fine sight, so is a very learned monk. (19) As a proud lion with sharp fangs, who brooks no assault, is superior to all animals, so is a very learned monk (superior to all men). (20) As Visuddva, the god with the conch, discus, and club, who fights with an irresistible strength, (has no equal), neither has a very learned monk. (21) As a universal monarch with his fourfold army and great power, the possessor of the fourteen attributes of a king, (has no equal), neither has a very learned monk. (22) As 6akra the thousand-eyed, the wielder of the thunderbolt, the fortress-destroyer, the king of gods, (has no equal), neither has a very learned monk. (23) As the rising sun, the dispeller of darkness, who burns as it were widi light, (has no equal), neither has a very learned monk. (24) As the moon, the queen of the stars, surrounded by the asterisms, when she is full at full-moon, (has no equal), neither has a very learned monk. 4(25) As a well-guarded storehouse of merchants, whidi is filled with grain of many kinds, (has no equal), neither has a very learned monk. (26) As the best of 6^ambfi ^ trees, called Sudar^ana, ^ Eugenia Jambu. According to the commentators the very tree is meant from which ffambfidvipa took its name. They make of the presiding (a«a<f>5iya) deity, the god AnSdnta, I am not prepared to say that there is such a god as An^drtta. The name looks suspicious. I think Anadhiya is equal to d^nasthita. LECTURE XI. which is the abode of the presiding deity, (has no equal), neither has a very learned monk. (27) As the best of rivers, the ocean-flowing stream iSltd ^ with its dark waters, (has no equal), neither has a very learned monk. (28) As the best of hills, high mount Mandara, on which various plants shed a bright lustre, (has no equal), neither has a very learned monk. (29) As the ocean of inexhaustible water, the delight of Svayambhii®, which is full of precious things of many kinds, (has no equal), neither has a very learned monk. (30) Monks who equal the ocean in depth, who are difficult to overcome, are frightened by nobody (or nothing), and are not easily assailed, who are full of extensive learning and take care of themselves, will go to the highest place, after their Karman has been annihilated. 5(31) Therefore, seeker after the highest truth, study the sacred lore, in order to cause yourself and others to attain perfection. (32) Thus I say. * Accoi^ing to the cosmography of the (Fainas the .Sita is a river which takes its rise in the Nila range and falls into the Eastern ocean. The Nila is the fourth of the six parallel mountain-barriers, the southernmost of which is the Himalaya. (Trail6kya DipM, Umdsvaiis’ Tattvartliadhigama Sfltra, &c.) ® This epithet apparently refers to Vish»u's sleeping on the ocean. E ‹Previous chapterUttaradhyayana Sutra 10Next chapterUttaradhyayana Sutra 12›Similar passagesBy tradition and source labelFind similarCompare selectedCompare with similarAsk Deep ThoughtSelect passages to search for parallels.Tap any verse to select it, then compare selected passages or ask Deep Thought. Public-domain 1895 English translation