Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas?
The undocumented years of Jesus before his ministry.
Read the focused dossier on the gospel silence, first-century context, and later travel claims.
Compare these 12 passages →Preserved images with holding-institution credit and rights metadata.
Cover/title scan of the 1916 Indo-American Book Co. (Chicago) printing of Nicolas Notovitch's The Unknown Life of Jesus Christ — the English edition containing The Life of Saint Issa.
Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas?
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' --and they were being stumbled at him.
Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
And he said unto them, `Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
and they did not understand the saying that he spake to them,
But they vnderstoode not the word that he spake to them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
And they understood not the saying which he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
And they understood not the word that he spoke unto them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And they understood not the thing that he said to them.
And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour withGod and men.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was [the son] of Heli,
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
And Iesus himselfe began to bee about thirtie yeere of age, being as men supposed the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli,
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
And Jesus himself, when he beganto teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;'
Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
The earth trembled and the heavens wept, because of the great crime committed in the land of Israel.
For there was tortured and murdered the great and just Issa, in whom was manifest the soul of the Universe;
Which had incarnated in a simple mortal, to benefit men and destroy the evil spirit in them;
To lead back to peace, love and happiness, man, degraded by his sins, and recall him to the one and indivisible Creator whose mercy is infinite.
The merchants coming from Israel have given the following account of what has occurred:
The people of Israel--who inhabit a fertile country producing two harvests a year and affording pasture for large herds of cattle--by their sins brought down upon themselves the anger of the Lord;
Who inflicted upon them terrible chastisements, taking from them their land, their cattle and their wealth. They were carried away into slavery by the rich and mighty Pharaohs who then ruled the land of Egypt.
The Israelites were, by the Pharaohs, treated worse than beasts, condemned to hard labor and put in irons; their bodies were covered with wounds and sores; they were not permitted to live under a roof, and were starved to death;
That they might be maintained in a state of continual terror and deprived of all human resemblance;
And in this great calamity, the Israelites, remembering their Celestial Protector, implored his forgiveness and mercy.
At that period reigned in Egypt an illustrious Pharaoh, who was renowned for his many victories, immense riches, and the gigantic palaces he had erected by the labor of his slaves.
This Pharaoh had two sons, the younger of whom, named Mossa, had acquired much knowledge from the sages of Israel.
And Mossa was beloved by all in Egypt for his kindness of heart and the pity he showed to all sufferers.
When Mossa saw that the Israelites, in spite of their many sufferings, had not forsaken their God, and refused to worship the gods of Egypt, created by the hands of man.
He also put his faith in their invisible God, who did not suffer them to betray Him, despite their ever growing weakness.
And the teachers among Israel animated Mossa in his zeal, and prayed of him that he would intercede with his father, Pharaoh, in favor of their co-religionists.
Prince Mossa went before his father, begging him to lighten the burden of the unhappy people; Pharaoh, however, became incensed with rage, and ordered that they should be tormented more than before.
And it came to pass that Egypt was visited by a great calamity. The plague decimated young and old, the healthy and the sick; and Pharaoh beheld in this the resentment of his own gods against him.
But Prince Mossa said to his father that it was the God of his slaves who thus interposed on behalf of his wretched people, and avenged them upon the Egyptians.
Thereupon, Pharaoh commanded Mossa, his son, to gather all the Israelite slaves, and lead them away, and found, at a great distance from the capital, another city where he should rule over them.
Then Mossa made known to the Hebrew slaves that he had obtained their freedom in the name of his and their God, the God of Israel; and with them he left the city and departed from the land of Egypt.
He led them back to the land which, because of their many sins, had been taken from them. There he gave them laws and admonished them to pray always to God, the indivisible Creator, whose kindness is infinite.
After Prince Mossa's death, the Israelites observed rigorously his laws; and God rewarded them for the ills to which they had been subjected in Egypt.
Their kingdom became one of the most powerful on earth; their kings made themselves renowned for their treasures, and peace reigned in Israel.
The glory of Israel's wealth spread over the whole earth, and the surrounding nations became envious.
But the Most High himself led the victorious arms of the Hebrews, and the Pagans did not dare to attack them.
Unfortunately, man is prone to err, and the fidelity of the Israelites to their God was not of long duration.
Little by little they forgot the favors he had bestowed upon them; rarely invoked his name, and sought rather protection by the magicians and sorcerers.
The kings and the chiefs among the people substituted their own laws for those given by Mossa; the temple of God and the observances of their ancient faith were neglected; the people addicted themselves to sensual gratifications and lost their original purity.
Many centuries had elapsed since their exodus from Egypt, when God bethought himself of again inflicting chastisement upon them.
Strangers invaded Israel, devastated the land, destroyed the villages, and carried their inhabitants away into captivity.
At last came the Pagans from over the sea, from the land of Romeles. These made themselves masters of the Hebrews, and placed over them their army chiefs, who governed in the name of Cæsar.
They defiled the temples, forced the inhabitants to cease the worship of the indivisible God, and compelled them to sacrifice to the heathen gods.
They made common soldiers of those who had been men of rank; the women became their prey, and the common people, reduced to slavery, were carried away by thousands over the sea.
The children were slain, and soon, in the whole land, there was naught heard but weeping and lamentation.
In this extreme distress, the Israelites once more remembered their great God, implored his mercy and prayed for his forgiveness. Our Father, in his inexhaustible clemency, heard their prayer.
At that time the moment had come for the compassionate Judge to reincarnate in a human form;
And the eternal Spirit, resting in a state of complete inaction and supreme bliss, awakened and separated from the eternal Being, for an undetermined period,
So that, in human form, He might teach man to identify himself with the Divinity and attain to eternal felicity;
And to show, by His example, how man can attain moral purity and free his soul from the domination of the physical senses, so that it may achieve the perfection necessary for it to enter the Kingdom of Heaven, which is immutable and where bliss eternal reigns.
Soon after, a marvellous child was born in the land of Israel. God himself spoke, through the mouth of this child, of the miseries of the body and the grandeur of the soul.
The parents of the infant were poor people, who belonged to a family noted for great piety; who forgot the greatness of their ancestors in celebrating the name of the Creator and giving thanks to Him for the trials which He had sent upon them.
To reward them for adhering to the path of truth, God blessed the firstborn of this family; chose him for His elect, and sent him to sustain the fallen and comfort the afflicted.
The divine child, to whom the name Issa was given, commenced in his tender years to talk of the only and indivisible God, exhorting the strayed souls to repent and purify themselves from the sins of which they had become guilty.
People came from all parts to hear him, and marvelled at the discourses which came from his infantile mouth; and all Israel agreed that the Spirit of the Eternal dwelt in this child.
When Issa was thirteen years old, the age at which an Israelite is expected to marry,
The modest house of his industrious parents became a meeting place of the rich and illustrious, who were anxious to have as a son-in-law the young Issa, who was already celebrated for the edifying discourses he made in the name of the All-Powerful.
Then Issa secretly absented himself from his father's house; left Jerusalem, and, in a train of merchants, journeyed toward the Sindh,
With the object of perfecting himself in the knowledge of the word of God and the study of the laws of the great Buddhas.
In his fourteenth year, young Issa, the Blessed One, came this side of the Sindh and settled among the Aryas, in the country beloved by God.
Fame spread the name of the marvellous youth along the northern Sindh, and when he came through the country of the five streams and Radjipoutan, the devotees of the god Djaïne asked him to stay among them.
But he left the deluded worshippers of Djaïne and went to Djagguernat, in the country of Orsis, where repose the mortal remains of Vyassa-Krishna, and where the white priests of Brahma welcomed him joyfully.
They taught him to read and to understand the Vedas, to cure physical ills by means of prayers, to teach and to expound the sacred Scriptures, to drive out evil desires from man and make him again in the likeness of God.
He spent six years in Djagguernat, in Radjagriha, in Benares, and in other holy cities. The common people loved Issa, for he lived in peace with the Vaisyas and the Sudras, to whom he taught the Holy Scriptures.
But the Brahmins and the Kshatnyas told him that they were forbidden by the great Para-Brahma to come near to those who were created from his belly and his feet;
That the Vaisyas might only hear the recital of the Vedas, and this only on the festal days, and
That the Sudras were not only forbidden to attend the reading of the Vedas, but even to look on them; for they were condemned to perpetual servitude, as slaves of the Brahmins, the Kshatriyas and even the Vaisyas.
"Death alone can enfranchise them from their servitude," has said Para-Brahma. "Leave them, therefore, and come to adore with us the gods, whom you will make angry if you disobey them."
But Issa, disregarding their words, remained with the Sudras, preaching against the Brahmins and the Kshatriyas.
He declaimed strongly against man's arrogating to himself the authority to deprive his fellow-beings of their human and spiritual rights. "Verily," he said, "God has made no difference between his children, who are all alike dear to Him."
Issa denied the divine inspiration of the Vedas and the Puranas, for, as he taught his followers,--"One law has been given to man to guide him in his actions:
"Fear the Lord, thy God; bend thy knees only before Him and bring to Him only the offerings which come from thy earnings."
Issa denied the Trimurti and the incarnation of Para-Brahma in Vishnu, Siva, and other gods; "for," said he:
"The eternal Judge, the eternal Spirit, constitutes the only and indivisible soul of the universe, and it is this soul alone which creates, contains and vivifies all.
"He alone has willed and created. He alone has existed from eternity, and His existence will be without end; there is no one like unto Him either in the heavens or on the earth.
"The great Creator has divided His power with no other being; far less with inanimate objects, as you have been taught to believe, for He alone is omnipotent and all-sufficient.
"He willed, and the world was. By one divine thought, He reunited the waters and separated them from the dry land of the globe. He is the cause of the mysterious life of man, into whom He has breathed part of His divine Being.
"And He has put under subjection to man, the lands, the waters, the beasts and everything which He created, and which He himself preserves in immutable order, allotting to each its proper duration.
"The anger of God will soon break forth upon man; for he has forgotten his Creator; he has filled His temples with abominations; and he adores a multitude of creatures which God has subordinated to him;
"And to gain favor with images of stone and metal, he sacrifices human beings in whom dwells part of the Spirit of the Most High;
"And he humiliates those who work in the sweat of their brows, to gain favor in the eyes of the idler who sitteth at a sumptuous table.
"Those who deprive their brothers of divine happiness will themselves be deprived of it; and the Brahmins and the Kshatriyas shall become the Sudras of the Sudras, with whom the Eternal will stay forever.
"In the day of judgment the Sudras and the Vaisyas will be forgiven for that they knew not the light, while God will let loose his wrath upon those who arrogated his authority."
The Vaisyas and the Sudras were filled with great admiration, and asked Issa how they should pray, in order not to lose their hold upon eternal life.
"Pray not to idols, for they cannot hear you; hearken not to the Vedas where the truth is altered; be humble and humiliate not your fellow man.
"Help the poor, support the weak, do evil to none; covet not that which ye have not and which belongs to others."
The white priests and the warriors, who had learned of Issa's discourse to the Sudras, resolved upon his death, and sent their servants to find the young teacher and slay him.
But Issa, warned by the Sudras of his danger, left by night Djagguernat, gained the mountain, and settled in the country of the Gautamides, where the great Buddha Sakya-Muni came to the world, among a people who worshipped the only and sublime Brahma.
When the just Issa had acquired the Pali language, he applied himself to the study of the sacred scrolls of the Sutras.
After six years of study, Issa, whom the Buddha had elected to spread his holy word, could perfectly expound the sacred scrolls.
He then left Nepaul and the Himalaya mountains, descended into the valley of Radjipoutan and directed his steps toward the West, everywhere preaching to the people the supreme perfection attainable by man;
And the good he must do to his fellow men, which is the sure means of speedy union with the eternal Spirit. "He who has recovered his primitive purity," said Issa, "shall die with his transgressions forgiven and have the right to contemplate the majesty of God."
When the divine Issa traversed the territories of the Pagans, he taught that the adoration of visible gods was contrary to natural law.
"For to man," said he, "it has not been given to see the image of God, and it behooves him not to make for himself a multitude of divinities in the imagined likeness of the Eternal.
"Moreover, it is against human conscience to have less regard for the greatness of divine purity, than for animals or works of stone or metal made by the hands of man.
"The eternal Lawgiver is One; there are no other Gods than He; He has parted the world with none, nor had He any counsellor.
"Even as a father shows kindness toward his children, so will God judge men after death, in conformity with His merciful laws. He will never humiliate his child by casting his soul for chastisement into the body of a beast.