A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
The adversary figure and its evolution.
A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars,
Y UNA grande señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.
And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the moone was vnder her feete, and vpon her head a crowne of twelue starres.
And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered.
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads:
And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems.
Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.
And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son.
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
Y ella parió un hijo varón, el cual había de regir todas las gentes con vara de hierro: y su hijo fué arrebatado para Dios y á su trono.
and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne,
And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up toGod and to his throne.
So shee brought foorth a man childe, which should rule all nations with a rod of yron: and that her childe was taken vp vnto God and to his throne.
And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and [to] his throne.
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne.
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared ofGod, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days.
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days.
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her--days a thousand, two hundred, sixty.
And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels.
There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
And there was war in heaven: Michael and his angelsgoing forthto war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
And there was a battell in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels.
And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers,
Y fué hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles,
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo.
They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven.
But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven;
and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
and the great dragon was cast forth--the old serpent, who is called `Devil,' and `the Adversary,' who is leading astray the whole world--he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.
The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.
And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him.
And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him.
And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him.
And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night.
Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.
Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night.
And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of ourGod, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before ourGod day and night:
I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
And I heard a great voice saying in the heaven, `Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night;
and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life--unto death;
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death.
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
and they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death.
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.'
Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-[child].
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.
And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent.
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent.
And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent.
And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river.
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.
And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth.
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments ofGod, and have the testimony of Jesus.
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.
And I stood on the sea sand.
And he stood upon the sand of the sea.
By his timeframe being small - and in his heart's dullness - it would seem to him that they irked him - that they fed him and crowned him. It would seem to him that they irked him - for Satan had deafened his reasoning lest he know his creator who irked him, bringing him from not living towards living - or lest he with his kindreds know his creator who irked him, bringing him from not living towards living - that they might go toward Gehannem of Fiyah forever - it being judged upon them with him who call them gods without them being gods.
As Satan's authority that misleads them will lodge in that idol image - and as he will tell them their reasoning according - and as he will reveal to them like unto what they loved - he will judge upon the idols wherein they believed and wherein 'Adam childran trust - whose reasoning was like unto ashes.
They were not sad, for Satan had enjoyed their sacrifice to fulfill their evil agreement. He wanted to drag them down to Gehenna with him, where there is no escape for eternity, and where they would receive torment.
"They do not kill or save, benefit their friends or harm their enemies, exalt or humble, enrich or impoverish. They mislead you by the authority of demons, who do not desire the salvation of anyone, but do not uproot or plant anything."
"As Satan and the demons have made their abode in them, they will repay you with the same love you have shown them, and they will drown you in the sea of Gehenna."
They sacrificed their daughters and sons to demons, practicing seduction and disturbances as their rationale. Satan taught them this, so they could practice seduction and disturbances that JAH detests.
They married their mothers and abused their aunts and sisters, defiling their bodies while doing all these filthy works. Satan confirmed these perverse people's reasoning, and they said, "We won't return."
But upon him adjourn, a demon who will strangle and cast him.
They robbed the orphans and the widows; without fearing the Lord, they acted as Satan taught them. Until the Lord, who examines the kidneys and the mind, was provoked to anger, they even ripped fetuses out of the bellies of pregnant women.
And when they returned with their complete reasoning, He would atone for their sins. He would not remember their former sins against them, for He knew they were flesh and blood, that they had the misleading thoughts of this world, and that they had demons in them.
They told him all that was required of him, saying, "Remember that the Lord was your Creator. It is the Lord who shall remove you from this kingdom where you are arrogant, and who shall cast you down into the Gehenna of Fire with your father, the Devil. Since we worshipped our Creator, the Lord, without iniquity and did you no wrong, yet we bowed to Him in fear of His Divinity—just as you burned us in the fire, you will also meet your end through that same fire."
None of the creation He made has departed from His command, except for you, who are a criminal; and criminals like you, whose reasoning has been hidden by your father Satan. You, your priests, and your idols will descend together into Gehenna, where there is no exit for all eternity.
Your teacher is Satan, who taught you this evil work so that you might do evil against us; yet since it is not only you who does this, you will all descend into Gehenna together.
Woe to you who sacrifice to them, for they are the work of human hands where Satan lives, dwelling there to mislead the minds of lazy ones like you, so that he might lower you into the Gehenna of Fire—both you and the priests who serve the demons commanded for you and your idols.
For he was diligent in evil, like his father the Devil who strengthened his resolve (collar of reasoning), and he destroyed what remained with his army.
All his works were what the Lord hates. He acted according to the robbery and sin taught by his teacher, the Devil; he made the orphan cry and was not kind to the poor.
For your teacher is the Devil, who brings the hardship of sin back upon himself because he misled our father, Adam. Sheol will find you, as it finds all who perform your sins.
You also have refused to bow before your Creator, the Lord, just as your teacher the Devil did.
All this is the work of sinners; it is the trap of Satan, a wide and prepared path that leads toward the eternal Gehenna and toward Sheol.
For they keep His Order and His Law and all that He loves; but Satan rules the sinners.
Fear the Lord who created you and kept you until today; and you, the nobles and the kings, do not walk on the path of Satan.
Live in the Law and Command of the Lord who rules all; do not walk on the path of Satan.
"Whom you curse is cursed, and whom you bless is blessed." Do not go on Satan’s road, for he has said, "I will give you much silver and gold to honor you, so that you might curse them for me, and having cursed them, destroy them for me."
But the curse was returned as a blessing; since the Lord did not wish for him to curse them by His Word, do not walk on the path of Satan.
For the sin found in demons, which demons place in your reasoning, is worked with you after you were born from your mother's womb, and it is worked abundantly as you grow up.
Just as there is sin in their mind, there are people who work sin being seized by it; their kind will be presented to demons.
But those who did evil works shall arise to the Resurrection of Final Judgment, along with the Devil who misled them...
...and with his armies—demons who do not love even one of Adam’s children to be saved.
...and in the hour when we do not know the paths where the demons take us—whether it be slippery or smooth, dark, filled with thorns or nettles, or a depth of water or a pit—believe me, the works we did in this world will not remain hidden.
We will not know the demons who take us, nor will we hear their words.
Because he knows the demons ridicule him and will lead him toward a path he does not know, he speaks this. If he turns left or right, there is no one who knows him.
He is alone among demons, and there is no one who knows him.
Demons and Angels of Darkness are sent to receive the sinners and take them toward Gehenna, which was prepared for them to receive hardship for the sins they committed.
Christ shall bring joy to the people of Egypt; for He shall come to them in a later era to take revenge and destroy the Devil, who wronged the kind and innocent, who misled people, and who hates the work of his Creator.
He shall take revenge and destroy him. He shall turn the Devil's lordship into misery and humiliation, for he has been arrogant in his reasoning.
He shall turn his lordship into humiliation; for the Devil said, "I will enter the midst of the sea, I will ascend to Heaven, I will look into the depths, and I will seize the children of Adam like bird chicks. Who is higher than I?"
"'Give them the crown of the authorities called Satans who were sent with me; seat them upon my throne at Your Right hand, which became a wilderness because of me and my hosts.'"
"And I (the Devil) provoke the children of Adam in all things; if it were possible for me to mislead them, I would not let them remain firm in good work. For I provoke all the children of Adam, and I make the pleasures of this world sweet to them."
The Lord has it in His power to ransom Adam, and He shall put you (the Devil) to shame. He will save a sheep from a wolf's mouth—that is, Adam from the Devil.
Instead, you became infamous and were called one who loves false godhood, and your hosts were called demons.
You (the Devil) failed to plead in repentance.
And you (the Devil)—plead in repentance toward your Creator, and do not wrong them because they are flesh and blood; for the Lord who created them knows their weakness. Do not wrong the people He created by His authority.
When you say "I will give" in your pure reasoning, demons make use of you like dogs; they make you forget everything. Whether you withhold or desire to give, they do not know the person for whom they gather wealth. As it has been said: "They shall grow fat"—the money of this world appetizes you so that you might "fatten" the money that will not benefit you and that you will not eat.
The demons that will receive you are evil; their features are ugly and they are frightening in their appearance. They won't listen to your words, and you won't listen to theirs.
But those who fulfilled the Lord’s Will have no fear, for the demons fear them. However, demons shall ridicule the souls of sinners.
Angels of mercy shall receive the souls of kind and righteous people; they are sent from the Lord to comfort the souls of the righteous. Just as evil angels are sent from the Devil to ridicule the souls of sinners, demons shall receive the souls of sinners.
Lest you follow a vain path that distances you from the Lord, let love be lavished in your self-criticism, so that gluttony and excessive pleasure are not found in you. As a body that is sated without measure will not think of the Lord’s Name, the Devil's wealth shall dwell in it. Since the Holy Spirit won't dwell in such a person, let not those excessive pleasures be found in you.
Job believed in the Lord; because he did not neglect to praise his Creator, the Lord saved him from all the tribulation that the enemy of Adam's children, the Devil, brought upon him. He said, "The Lord gave, the Lord withheld; it happened as the Lord desired for me; let the Name of the Lord be praised by all on Earth and in Heaven." Because he did not let his mind be saddened, the Lord saved him.
And if you, like him, endure the tribulation coming from the demons sent against you, you will be admired.
Because you did not teach the sinner when you had knowledge, so that he might return and repent, and that the Lord might forgive him the sins he formerly did in ignorance. And because you did not fight the demons who quarrel with you when you had the Power to prevail.
Do not say, "After we die we won't arise," for the Devil cuts off the hope of those who speak and think this, so they won't be saved at the Resurrection. They will realize they have hardship upon them when the Advent arrives. In the Resurrection, those who committed sin in ignorance will be deeply sad when their sins are brought back to them, for they did not believe they would arise on that Day.
If we do not weep in this world by our own choice, demons will make us weep against our will in Gehenna. If we do not enter into repentance in this world, we prepare worthless and useless cries and mourning in Gehenna.
A. L. M.e There is no doubt in this book; it is a direction to the pious, who believe in the mysteriesf of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what we have bestowed on them, and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down unto the prophets before thee,g and have firm assurance of the life to come:h these are directed by their LORD, and they shall prosper. As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe. GOD hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment. There are some who say, We believe in GOD, and the last day; but are not really believers: they seek to deceive GOD, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof. There is an infirmity in their hearts, and GOD hath increased that infirmity;i and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved. When one saith unto them, Act not corruptlyk in the earth;
they reply, Verily we are men of integrity.l Are not they themselves corrupt doers? but they are not sensible thereof. And when one saith unto them, Believe ye as othersm believe; they answer, Shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? but they know it not. When they meet those who believe, they say, We do believe: but when they retire privately to their devils,n they say, We really hold with you, and only mock at those people:
GOD shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion. There are the the men who have purchased error at the price of true direction: but their traffic hath not been gainful, neither have they been rightly directed. They are like unto one who kindleth a fire,o and when it hath enlightened all around him,p GOD taketh away their lightq and leaveth them in darkness, they shall not see; they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent. Or like a stormy cloud from heaven, fraught with darkness, thunder, and lightning,r they put their fingers in their ears because of the noise of the thunder, for fear of death; GOD encompasseth the infidels: the lightning wanteth but little of taking away their sight; so often as it enlighteneth them, they walk therein, but when darkness cometh on them, they stand still; and if GOD so pleased, he would certainly deprive them of their hearing and their sight, for GOD is almighty. O men of Mecca, serve your LORD who hath created you, and those who have been before you: peradventure ye will fear him;
who hath spread the earth as a bed for you, and the heaven as a covering, and hath caused water to descend from heaven, and thereby produced fruits for your sustenance. Set not up therefore any equals unto GOD, against your own knowledge. If ye be in doubt concerning that revelation which we have sent down unto our servant, produce a chapter like unto it, and call upon your witnesses besides GOD,s if ye say truth. But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for the unbelievers. But bear good tidings unto those who believe, and do good works, that they shall have gardens watered by rivers; so often as they eat of the fruit thereof for sustenance, they shall say, this is what we have formerly eaten of; and they shall be supplied with several sorts of fruit having a mutual resemblance to one another.t There shall they enjoy wives subject to no impurity, and there shall they continue forever.
Moreover, GOD will not be ashamed to propound in a parable a gnat, or even a more despicable thing:u for they who believe will know it to be the truth from their LORD; but the unbelievers will say, What meaneth GOD by this parable? he will thereby mislead many, and will direct many thereby: but he will not mislead any thereby, except the transgressors, who make void the covenant of GOD after the establishing thereof, and cut in sunder that which GOD hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth; they shall perish. How is it that ye believe not in GOD? Since ye were dead, and he gave you life;x he will hereafter cause you to die, and will again restore you to life; then shall ye return unto him. It is he who hath created for you whatsoever is on earth, and then set his mind to the creation of heaven, and formed it into seven heavens; he knoweth all things. When thy LORD said unto the angels, I am going to place a substitute on earth;y they said, Wilt thou place there one who will do evil therein, and shed blood? but we celebrate thy praise, and sanctify thee. GOD answered, Verily I know that which ye know not;
and he taught Adam the names of all things, and then proposed them to the angels, and said, Declare unto me the names of these things if ye say truth. They answered, Praise be unto thee; we have no knowledge but what thou teachest us, for thou art knowing and wise. GOD said, O Adam, tell them their names. And when he had told them their names, GOD said, Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and know that which ye discover, and that which ye conceal?z And when we said unto the angels, Worshipa Adam, they all worshipped him, except Eblis, who refused, and was puffed up with pride, and became of the number of unbelievers.b
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ
And we said, O Adam, dwell thou and thy wife in the garden,c and eat of the fruit thereof plentifully wherever ye will; but approach not this tree,d lest ye become of the number of the transgressors. But Satan caused them to forfeit paradise,e and turned them out of the state of happiness wherein they had been; whereupon we said, Get ye down,f the one of you an enemy unto the other; and there shall be a dwelling-place for you on earth, and a provision for a season. And Adam learned words of prayer from his LORD, and GOD turned unto him, for he is easy to be reconciled and merciful. We said, Get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me,g and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved; but they who shall be unbelievers, and accuse our signsh of falsehood, they shall be the companions of hell fire, therein shall they remain forever. O children of Israeli, remember my favor wherewith I have favored you; and perform your covenant with me, and I will perform my covenant with you; and revere me:
and believe in the revelation which I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first who believe not therein, neither exchange my signs for a small price; and fear me.
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
Clothe not the truth with vanity, neither conceal the truth against your own knowledge; observe the stated times of prayer, and pay your legal alms, and bow down yourselves with those who bow down. Will ye command men to do justice, and forget your own souls? yet ye read the book of the law: do ye not therefore understand? Ask help with perseverance and prayer; this indeed is grievous unless to the humble, who seriously think they shall meet their LORD and that to him they shall return. O children of Israel, remember my favor wherewith I have favored you, and that I have preferred you above all nations; dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any intercession be accepted from them, nor shall any compensation be received, neither shall they be helped. Remember when we delivered you from the people of Pharaoh, who grievously oppressed you, they slew your male children, and let your females live: therein was a great trial from your LORD. And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on.k And when we treated with Moses forty nights;
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
then ye took the calfl for your God, and did evil; yet afterwards we forgave you, that peradventure ye might give thanks. And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed. And when Moses said unto his people, O my people, verily ye have injured your own souls, by your taking the calf for your God; therefore be turned unto your Creator, and slay those among you who have been guilty of that crime;m this will be better for you in the sight of your Creator: and thereupon he turned unto you, for he is easy to be reconciled, and merciful. And when ye said, O Moses, we will not believe thee, until we see GOD manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on; then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks.n
And we caused clouds to overshadow you, and manna and quailso to descend upon you, saying, Eat of the good things which we have given you for food: and they injured not us, but injured their own souls. And when we said, Enter into this city,p and eat of the provisions thereof plentifully as ye will; and enter the gate worshipping, and say, Forgiveness!q we will pardon you your sins, and give increase unto the well- doers. But the ungodly changed the expression into another,r different from what had been spoken unto them; and we sent down upon the ungodly indignation from heaven,s because they had transgressed. And when Moses asked drink for his people, we said, Strike the rockt with thy rod; and there gushed thereout twelve fountainsu according to the number of the tribes, and all men knew their respective drinking-place. Eat and drink of the bounty of GOD, and commit not evil on the earth, acting unjustly. And when ye said, O Moses, we will by no means be satisfied with one kind of food;
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
pray unto thy LORD therefore for us, that he would produce for us of that which the earth bringeth forth, herbs and cucumbers, and garlic, and lentils, and onions;x Moses answered, Will ye exchange that which is better, for that which is worse? Get ye down into Egypt, for there shall ye find what ye desire: and they were smitten with vileness and misery, and drew on themselves indignation from GOD. This they suffered, because they believed not in the signs of GOD, and killed the prophets unjustly; this, because they rebelled and transgressed.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Surely those who believe, and those who Judaize, and Christians, and Sabians,y whoever believeth in GOD, and the last day, and doth that which is right, they shall have their reward with their LORD; there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. Call to mind also when we accepted your covenant, and lifted up the mountain of Sinai over you,z saying, Receive the law which we have given you, with a resolution to keep it, and remember that which is contained therein, that ye may beware. After this ye again turned back, so that if it had not been for GOD's indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed. Moreover ye know what befell those of your nation who transgressed on the sabbath day;a We said unto them, Be ye changed into apes, driven away from the society of men. And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.
And when Moses said unto his people, Verily GOD commandeth you to sacrifice a cow;b they answered, Dost thou make a jest of us! Moses said, GOD forbid that I should be one of the foolish. They said, Pray for us unto thy LORD, that he would show us what cow it is. Moses answered, He saith, She is neither an old cow, nor a young heifer, but of a middle age between both: do ye therefore that which ye are commanded. They said, Pray for us unto thy LORD, that he would show us what colour she is of. Moses answered, He saith, She is a red cow,c intensely red, her colour rejoiceth the beholders. They said, Pray for us unto thy LORD, that he would further show us what cow it is, for several cows with us are like one another, and we, if GOD please, will be directed. Moses answered, He saith, She is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a sound one, there is no blemish in her. They said, Now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone.d And when ye slew a man, and contended among yourselves concerning him, GOD brought forth to light that which ye concealed.
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
For we said, Strike the dead body with part of the sacrificed cow:e so GOD raiseth the dead to life, and showeth you his signs, that peradventure ye may understand. Then were your hearts hardened after this, even as stones, or exceeding them in hardness: for from some stones have rivers bursted forth, others have been rent in sunder, and water hath issued from them, and others have fallen down for fear of GOD. But GOD is not regardless of that which ye do. Do ye therefore desire that the Jews should believe you? yet a part of them heard the word of GOD, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience. And when they meet the true believers, they say, We believe: but when they are privately assembled together, they say, Will ye acquaint them with what GOD hath revealed unto you, that they may dispute with you concerning it in the presence of your LORD? Do ye not therefore understand? Do not they know that GOD knoweth that which they conceal as well as that which they publish?
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise. And woe unto them, who transcribe corruptly the book of the lawf with their hands, and then say, This is from GOD: that they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained. They say, The fire of hell shall not touch us but for a certain number of days.g Answer, Have ye received any promise from GOD to that purpose? for GOD will not act contrary to his promise: or do ye speak concerning GOD that which ye know not? Verily whoso doth evil,h and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein forever: but they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein forever.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Remember also, when we accepted the covenant of the children of Israel, saying, Ye shall not worship any other except GOD, and ye shall show kindness to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak that which is good unto men, and be constant at prayer, and give alms. Afterwards ye turned back, except a few of you, and retired afar off. And when we accepted your covenant, saying, Ye shall not shed your brother's blood nor dispossess one another of your habitations; then ye confirmed it, and were witnesses thereto. Afterwards ye were they who slew one another,i and turned several of your brethren out of their houses, mutually assisting each other against them with injustice and enmity; but if they come captives unto you, ye redeem them: yet it is equally unlawful for you to dispossess them. Do ye therefore believe in part of the book of the law, and reject other part thereof? But whoso among you doth this, shall have no other reward than shame in this life, and on the day of resurrection they shall be sent to a most grievous punishment; for GOD is not regardless of that which ye do.
These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped. We formerly delivered the book of the law unto Moses, and caused apostles to succeed him, and gave evident miracles to Jesus the son of Mary, and strengthened him with the holy spirit.k Do ye therefore, whenever an apostle cometh unto you with that which your souls desire not, proudly reject him, and accuse some of imposture, and slay others?
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
The Jews say, Our hearts are uncircumcised: but GOD hath cursed them with their infidelity; therefore few shall believe. And when a book came unto them from GOD, confirming the scriptures which were with them, although they had before prayed for assistance against those who believed not,l yet when that came unto them which they knew to be from God, they would not believe therein: therefore the curse of GOD shall be on the infidels. For a vile price have they sold their souls, that they should not believe in that which GOD hath sent down;m out of envy, because GOD sendeth down his favors to such of his servants as he pleaseth: therefore they brought on themselves indignation on indignation; and the unbelievers shall suffer an ignominious punishment. When one saith unto them, Believe in that which GOD hath sent down; they answer, We believe in that which hath been sent down unto us:n and they reject what hath been revealed since, although it be the truth, confirming that which is with them. Say, Why therefore have ye slain the prophets of GOD in times past, if ye be true believers?
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ