OLLANTAY. Boy, do not dare to cross me thus. One more such word and thou shalt die. These hands will tear thee limb from limb, If still thy councils are so base. PIQUI CHAQUI. Well! treat thy servant as a dog, But do not night and day repeat, ‘Piqui Chaqui! swift of foot! Go once more to seek the star.’ OLLANTAY. Have I not already said That e’en if death’s fell scythe was here, If mountains should oppose my path Like two fierce foes who block the way, Yet will I fight all these combined And risk all else to gain my end, And whether it be life or death I’ll cast myself at Coyllur’s feet.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. My beating heart is filled with dread, Beholding thee so suddenly; Perchance thy coming is a sign, Of evils overtaking me. UILLAC UMA. Fear not, Ollantay! not for that, The High Priest comes to thee this day. It is perhaps for love of thee, That, as a straw is blown by wind, A friend, this day, encounters thee. Speak to me as to a friend, Hide nothing from my scrutiny. This day I come to offer thee A last and most momentous choice ’Tis nothing less than life or death.
Sir Clements Markham (1910)
UILLAC UMA. How oft we mortals heedless drink, A certain death from golden cup Recall to mind how ills befall, And that a stubborn heart ’s the cause. OLLANTAY. (kneeling). Plunge that dagger in my breast, Thou holdst it ready in thy belt; Cut out my sad and broken heart I ask the favour at thy feet. UILLAC UMA. (to Piqui Chaqui). Gather me that flower, boy. (Piqui Chaqui gives him a withered flower and lies down again, pretending to sleep.)
Sir Clements Markham (1910)
(To Ollantay). Behold, it is quite dead and dry. Once more behold! e’en now it weeps, It weeps. The water flows from it. (Water flows out of the flower.) OLLANTAY. More easy for the barren rocks Or for sand to send forth water, Than that I should cease to love The fair princess, the joyful star. UILLAC UMA. Put a seed into the ground, It multiplies a hundredfold; The more thy crime shall grow and swell, The greater far thy sudden fall.
Sir Clements Markham (1910)
(Holds up his macana.) He may think of his enemies crushed, The thousands I’ve thrown at his feet. UILLAC UMA. Young Prince! thy words are too bold, Thou hast twisted the thread of thy fate— Beware, before ’tis too late; Disentangle and weave it afresh, Go alone to speak to the King, Alone bear the blow that you seek; Above all let thy words be but few, And say them with deepest respect; Be it life, be it death that you find, I will never forget thee, my son.
Sir Clements Markham (1910)
(ANAHUARQUI, the Queen or Ccoya (in blue chucu, white cotton bodice, and red mantle secured by a golden topu or pin, set with emeralds, and a blue skirt), and the princess CUSI COYLLUR (in a chucu, with feathers of the tunqui, white bodice and skirt, and grey mantle with topu, set with pearls) discovered seated.) ANAHUARQUI. Since when art thou feeling so sad, Cusi Coyllur! great Inti’s prunelle? Since when hast thou lost all thy joy, Thy smile and thy once merry laugh? Tears of grief now pour down my face, As I watch and mourn over my child; Thy grief makes me ready to die. Thy union filled thee with joy, Already you’re really his wife. Is he not the man of thy choice? O daughter, devotedly loved, Why plunged in such terrible grief?
Sir Clements Markham (1910)
Two loving birds are in despair, They moan, they weep, they sigh; For snow has fallen on the pair, To hollow tree they fly. But lo! one dove is left alone And mourns her cruel fate; She makes a sad and piteous moan, Alone without a mate. She fears her friend is dead and gone— Confirmed in her belief, Her sorrow finds relief in song, And thus she tells her grief. ‘Sweet mate! Alas, where art thou now? I miss thine eyes so bright, Thy feet upon the tender bough, Thy breast so pure and bright.’
Sir Clements Markham (1910)
She wanders forth from stone to stone, She seeks her mate in vain; ‘My love! my love!’ she makes her moan, She falls, she dies in pain. CUSI COYLLUR. That yarahui is too sad, Leave me alone. (Exit the girl who sang the yarahui.) Now my tears can freely flow.
Sir Clements Markham (1910)
RUMI-ÑAUI. The enemies gather in force, The Yuncas are called to their aid; They have put on their garbs for the war, And have stopped up the principal roads. All this is to hide their defects— The men of Chayanta are base. We hear they’re destroying the roads, But we can force open the way; Our llamas are laden with food— We are ready to traverse the wilds. PACHACUTI. Are you really ready to start To punish those angry snakes? But first you must give them a chance To surrender, retiring in peace, So that blood may not flow without cause, That no deaths of my soldiers befall.
Sir Clements Markham (1910)
My name is as a dreaded rope, I’ve made the hardy Yuncas yield, By me the fate of Chancas sealed, They are thy thralls without a hope. ’Twas I who struck the fatal blow, When warlike Huancavilca rose, Disturbing thy august repose, And laid the mighty traitor low. Ollantay ever led the van, Wherever men were doomed to die; When stubborn foes were forced to fly, Ollantay ever was the man. Now every tribe bows down to thee— Some nations peacefully were led, Those that resist their blood is shed— But all, O King, was due to me.
Sir Clements Markham (1910)
Smooth as crystal and spotlessly clear Is her throat, like the corn in a sheaf Her bosoms, which scarcely appear, Like flowers concealed by a leaf. Her beautiful hand is a sight, As it rests from all dangers secure, Her fingers transparently white, Like icicles spotless and pure. OLLANTAY. (rising). That singer, unseen and unknown, Has declared Coyllur’s beauty and grace; He should fly hence, where grief overwhelms. O Princess! O loveliest Star, I alone am the cause of thy death, I also should die with my love.
Sir Clements Markham (1910)
RUMI-ÑAUI. To-morrow sees me on the route, I go to call the troops at once The rebels on the Colla road, I drive them flying down the rocks. Thine enemy I bring to thee, Dead or alive, Ollantay falls. Meanwhile, O Inca, mighty Lord, Rest and rely upon thy thrall. (Exeunt.)
Sir Clements Markham (1910)
Ollantay-tampu. Hall of the fortress-palace. Back scene seven immense stone, slabs, resting on them a monolith right across. Above masonry. At sides masonry with recesses; in the R. centre a great doorway. A golden tiana against the central slab. (Enter OLLANTAY and URCO HUARANCA, both fully armed.) URCO HUARANCA. Ollantay, thou hast been proclaimed By all the Antis as their Lord. The women weep, as you will see— They lose their husbands and their sons, Ordered to the Chayanta war. When will there be a final stop To distant wars? Year after year They send us all to far-off lands, Where blood is made to flow like rain. The King himself is well supplied With coca and all kinds of food. What cares he that his people starve? Crossing the wilds our llamas die, Our feet are wounded by the thorns, And if we would not die of thirst We carry water on our backs.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. Gallant friends! Ye hear those words, Ye listen to the mountain chief. Filled with compassion for my men, I thus, with sore and heavy heart, Have spoken to the cruel king: ‘The Anti-suyu must have rest; All her best men shan’t die for thee, By battle, fire, and disease— They die in numbers terrible. How many men have ne’er returned, How many chiefs have met their death For enterprises far away?’ For this I left the Inca’s court, Saying that we must rest in peace; Lot none of us forsake our hearths, And if the Inca still persists, Proclaim with him a mortal feud.
Sir Clements Markham (1910)
(Enter HANCO HUAYLLU, several chiefs, and a great crowd of soldiers and people.) PEOPLE. Long live our king, Ollantay Bring forth the standard and the fringe, Invest him with the crimson fringe In Tampu now the Inca reigns, He rises like the star of day. (The chiefs, soldiers, and people range them selves round. Ollantay is seated on the tiana by Hanco Huayllu, an aged Auqui or Prince.) HANCO HUAYLLU. Receive from me the royal fringe, ’Tis given by the people’s will. Uilcanota is a distant land, Yet, even now, her people come To range themselves beneath thy law.
Sir Clements Markham (1910)
(Turning to Urco Huaranca.) Ne’er let thine enemies take thee in rear Man of the Puna, it ne’er can be said You fled or trembled as a reed. URCO HUARANCA. Hear me, warriors of the Andes! Already we have a valiant king, It might be he will be attacked; ’Tis said th’ old Inca sends a force, The men of Cuzco now advance. We have not a single day to lose; Call from the heights our Puna men, Prepare their arms without delay, Make Tampu strong with rampart walls, No outlet leave without a guard; On hill slopes gather pois’nous herbs To shoot our arrows, carrying death.
Sir Clements Markham (1910)
PEOPLE and SOLDIERS. It is well! It is very well! (Cheers and martial music.) (Exeunt.)
Sir Clements Markham (1910)
Thou knowest now thy heart did beat And flutter like a butterfly; Thy skill thou couldst not then apply, No course was left thee but retreat. They had recourse to a surprise, Our warriors immolated quite. Ah! that alone could turn thee white— From shame like that, canst e’er arise? By thousands did thy warriors fall, I hardly could alone escape, With open mouth fell death did gape, A great disaster did befall.
Sir Clements Markham (1910)
Holding that traitor to be brave, I sought to meet him face to face— Rushing to seek him with my mace, I nearly found a warrior’s grave. My army then was near the hill, When suddenly the massive stones Came crashing down, with cries and moans, While clarions sounded loud and shrill. A rain of stones both great and small Down on the crowd of warriors crashed, On every side destruction flashed, Thy heart the slaughter did appal.
Sir Clements Markham (1910)
YMA SUMAC. Pitu Salla, ever you repeat The same thing and the same advice; I will open to thee my whole heart, And say exactly what I think. Know that to me this court and house Are insupportable—no less; The place oppresses—frightens me— Each day I curse my destiny. The faces of all the Mama Cuna Fill me with hatred and disgust, And from the place they make me sit, Nothing else is visible. Around me there is nothing bright, All are weeping and ne’er cease If I could ever have my way, No person should remain within. I see the people pass outside, Laughing as they walk along. The reason it is plain to see— They are not mewed and cloistered here. Is it because I have no mother, That I am kept a prisoner? Or is it I’m a rich novice? Then from to-day I would be poor. Last night I could not get to sleep, I wandered down a garden walk; In the dead silence of the night, I heard one mourn.
Sir Clements Markham (1910)
A bitter cry, As one who sought and prayed for death. On every side I looked about, My hair almost on end with fright, Trembling, I cried, ‘Who canst thou be?’ Then the voice murmured these sad words: ‘O Sun, release me from this place!’ And this, amidst such sighs and groans! I searched about, but nothing found— The grass was rustling in the wind. I joined my tears to that sad sound, My heart was torn with trembling fear. When now the recollection comes, I’m filled with sorrow and with dread. You know now why I hate this place. Speak no more, my dearest friend, Of reasons for remaining here.
Sir Clements Markham (1910)
PIQUI CHAQUI. But you will not listen! I am turning blind, My ears are getting deaf, My grandmother is dead, My mother is left alone. RUMI-ÑAUI. Where is Ollantay? Tell me. PIQUI CHAQUI. I am in want of bread, And the Paccays are not ripe. I have a long journey to-day— The desert is very far off. RUMI-ÑAUI. If you continue to vex me I will take your life. PIQUI CHAQUI. Ollantay, is it? He is at work. Ollantay! He is building a wall, With very small stones indeed; They are brought by little dwarfs— So small that to be a man’s size They have to climb on each other’s backs. But tell me, O friend of the King, Why art thou in such long clothes, Trailing like the wings of a sick bird— As they are black it is better.
Sir Clements Markham (1910)
RUMI-ÑAUI. Hast thou not seen already That Cuzco is plunged in grief? The great Inca Pachacuti is dead, All the people are in mourning, Every soul is shedding tears. PIQUI CHAQUI. Who, then, succeeds to the place Which Pachacuti has left vacant? If Tupac Yupanqui succeeds, That Prince is the youngest There are some others older. RUMI-ÑAUI. All Cuzco has elected him, For the late king chose him, Giving him the royal fringe; We could elect no other.
Sir Clements Markham (1910)
(To attendants.) Bring new clothes for my oldest friend. (Exit an attendant.) How is it that thou art alone? Camest thou not fearing death? RUMI-ÑAUI. A new king reigns in Cuzco now— Tupac Yupanqui is installed. Against the universal wish, He rose upon a wave of blood; Safety he sees in headless trunks, The sunchu and the nucchu red Are sent to all he would destroy. Doubtless you have not forgot That I was Hanan-suyu’s Chief. Yupanqui ordered me to come; Arrived, I came before the king, And as he has a cruel heart, He had me wounded as you see; And now thou knowest, king and friend, How this new Inca treated me.
Sir Clements Markham (1910)
YMA SUMAC. Oh, my friend, what do I behold? Is it a corpse that I must see? Oh, horror! A dungeon for the dead! (She faints.) PITU SALLA. What misfortune has now arrived? O my Sumac, my dearest love, O come to thyself without delay! Arouse thee. Arise, my lovely flower. (Yma Sumac revives.) Fear not, my dove, my lovely friend, ’Tis not a corpse. The princess lives, Unhappy, forlorn, she lingers here. YMA SUMAC. Is she, then, still a living being?
Sir Clements Markham (1910)
PITU SALLA. Approach nearer, and you can help. She lives indeed. Look. Watch her now. Give me the water and the food. (To Cusi Coyllur, while helping her to sit up.) O fair princess, I bring thee food And cooling water to refresh. Try to sit up. I come with help. YMA SUMAC. Who art thou, my sweetest dove? Why art thou shut in such a place? PITU SALLA. Take a little food, we pray. Perchance without it, you may die.
Sir Clements Markham (1910)
CUSI COYLLUR. How happy am I now to see, After these long and dismal years, The new and lovely face of one Who comes with thee and gives me joy. YMA SUMAC. O my princess, my sister dear, Sweet bird, with bosom of pure gold, What crime can they accuse thee of, That they can make thee suffer thus? What cruel fate has placed thee here With death on watch in serpent’s form?
Sir Clements Markham (1910)
Word came to surprise our foes, Rumi-ñaui had opened the gate, As cautious and silent as fate— We were masters with none to oppose. Those rebels fell into the trap, The arrows came on them like rain, Most died in their sleep without pain, Not knowing their fatal mishap. Ollantay, still trusting, was ta’en, The same Urco Huaranca befell; Hanco Huayllu is captive as well, We thy rebels in fetters detain.
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. Where are the rebels? RUMI-ÑAUI. They are waiting with agonised fear, For their fate, to perish by cords. The people are sending up cries, Demanding their deaths without fail. Their women are now in their midst, The children raise hideous cries; It is well that thine order should pass To finish their traitorous lives. TUPAC YUPANQUI. It must be so without any doubt, That the orphans may not be alone, Let all perish, not sparing one, Thus Cuzco recovers her peace, Let the traitors be brought before me. In my presence the sentence they’ll hear.
Sir Clements Markham (1910)
(Exit Rumi-ñaui, and re-enter followed by guards in charge of OLLANTAY, URCO HUARANCA, and HANCO HAUYLLU, bound and blindfold, followed by guards with PIQUI CHAQUI bound.) TUPAC YUPANQUI. Take the bands off the eyes of those men. And now, Ollantay, where art thou? And where art thou, O Mountain Chief? Soon thou wilt roll down from the heights. (To the soldiers who bring in Piqui Chaqui.) Whom have we here?
Sir Clements Markham (1910)
PIQUI CHAQUI. Many fleas in the Yuncas abound, And torment the people full sore, With boiling water they are killed, And I, poor flea, must also die. TUPAC YUPANQUI. Tell me, Hanco Huayllu, tell me, Why art thou Ollantay’s man? Did not my father honour thee? Did he not grant thy requests? Did he ever have a secret from thee? Speak also, you, the other rebels, Ollantay and the Mountain Chief. OLLANTAY. O father, we have nought to say, Our crimes are overwhelming us.
Sir Clements Markham (1910)
RUMI-ÑAUI. Take these three men without delay To the dreaded execution stakes; Secure them with unyielding ropes, And hurl them from the lofty rocks. TUPAC YUPANQUI. Stop! Cast off their bonds. (The guards unbind them. They all kneel.) (To Ollantay, kneeling). Rise from thy knees; come to my side. (Rises.) Now thou hast seen death very near, You that have shown ingratitude, Learn how mercy flows from my heart; I will raise thee higher than before. Thou wert Chief of Anti-suyu, Now see how far my love will go; I make thee Chief in permanence. Receive this plume as general, This arrow emblem of command.
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. (to the Uillac Uma). Thou mighty Pontiff of the Sun, Robe him in the regal dress. Raise up the others from their knees, And free them from the doom of death. (Urco Huaranca, Hanco Huayllu, and Piqui Chaqui rise, the latter looking much relieved. The Uillac Uma places the robe on Ollantay’s shoulders.) UILLAC UMA. Ollantay, learn to recognise Tupac Yupanqui’s generous mind; From this day forth be thou his friend, And bless his magnanimity. This ring contains my potent charm, For this I place it on thy hand.
Sir Clements Markham (1910)
URCO HUARANCA. Great King and most merciful Lord, But now, expecting my death, I am ever thy most faithful slave. (Uillac Uma gives him the plume and arrow.) UILLAC UMA. O Urco, the Inca has made A great and a powerful chief, And grants thee with marvellous grace The arrow and also the plume. RUMI-ÑAUI. Illustrious King, I venture to ask, Will Anti-suyu have two chiefs. TUPAC YUPANQUI. There will not be two, O Rumi-ñaui The Mountain Chief will rule the Antis; In Cuzco Ollantay will reign— As Viceroy deputed by me His duties will call him to act As ruler throughout the whole realm.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. O King! thou dost raise me too high, A man without service or claim; I am thy obedient slave— Mayst thou live for a thousand years. TUPAC YUPANQUI. The mascapaycha now bring forth, And to it the llautu attach. Uillac Uma, adorn him with these, And proclaim his state to the world. Yes, Ollantay shall stand in my place, Raised up like the star of the morn, For Colla this month I shall start; All preparations are made. In Cuzco Ollantay will stay, My Ranti and Viceroy and friend.
Sir Clements Markham (1910)
(Shouts and acclamations.) TUPAC YUPANQUI. (to Rumi-ñaui and other chiefs.) You also render him homage. RUMI-ÑAUI. Prince Ollantay! Incap Ranti! Thy promotion gives me joy. All the Antis now released, Return rejoicing to their homes. (He and all the Chiefs bow to Ollantay.) GUARDS WITHOUT. You cannot pass. Go back! go back! Voice without. Why, is this a festive day? Let me pass. I must see the king; I pray you do not stop me, Do not drive me from the door; If you stop me I shall die. Have a care. You will kill me.
Sir Clements Markham (1910)
The garden in the palace of Virgins of the Sun (same scene as Act III, Scene 5). Stone door more visible. (Enter the INCA TUPAC YUPANQUI with YMA SUMAC, OLLANTAY, UILLAC UMA and RUMI nAUI; URCO HUARANCA, HANCO HUAYLLU and PIQUI CHAQUI in the background.) TUPAC YUPANQUI. But this is the Aclla Huasi; My child, art thou not mistaken? Where is thy imprisoned mother? YMA SUMAC. In a dungeon within these bounds My mother has suffered for years, Perhaps even now she is dead.
Sir Clements Markham (1910)
CUSI COYLLUR. Alas! my brother, now you know The cruel tortures I endured During those years of agony; Thy compassion now has saved me. TUPAC YUPANQUI. Who art thou, dove, that hast suffered? For what sin were you prisoned here? Thou mightest have lost thy reason. Thy face is worn, thy beauty gone, Thy looks as one risen from death. OLLANTAY. Cusi Coyllur, I had lost thee, Thou wast quite hidden from my sight, But thou art brought again to life— Thy father should have killed us both. My whole heart is torn with sorrow. Star of joy, where is now thy joy? Where now thy beauty as a star? Art thou under thy father’s curse?
Sir Clements Markham (1910)
This general history of which I took charge by order of Don Francisco de Toledo, Viceroy of these kingdoms of Peru, will be divided into three Parts. The First will be the natural history of these lands, being a particular description of them. It will contain accounts of the marvellous works of nature, and other things of great profit and interest. I am now finishing it, that it may be sent to your Majesty after this, though it ought to have come before it. The Second and Third Parts treat of the people of these kingdoms and of their deeds in the following order. In the Second Part, which is the present one, the most ancient and first peoplers of this land will be discussed in general, and then, descending to particulars, I shall describe the terrible and inveterate tyranny of the Ccapac Incas of these kingdoms, down to the end and death of Huascar, the last of the Incas. The Third and Last Part will treat of the times of the Spaniards, and of their notable deeds in the discovery and settlement of this kingdom and others adjoining it, with the captains, governors, and viceroys who have ruled here, down to the present year 1572.
Sir Clements Markham (1907)
I shall treat of this in its place, for it contains many and very precious secrets, and an infinity of souls, to whom the King our Lord may announce the holy catholic faith that they may be saved, for this is the object of his Majesty in these new lands of barbarous idolatry. The fifth part is or was called the Atlantic Island, as famous as extensive, and which exceeded all the others, each one by itself, and even some joined together. The inhabitants of it and their description will be treated of, because this is the land, or at least part of it, of these western Indies of Castille.
Sir Clements Markham (1907)
Thus each one of the descendants continued to communicate the annals in the order described with a view to preserve their histories and deeds, their ancient traditions, the numbers of their tribes, towns, provinces, their days, months and years, their battles, deaths, destructions, fortresses and "Sinchis." Finally they recorded, and they still record, the most notable things which consist in their numbers (or statistics), on certain cords called quipu, which is the same as to say reasoner or accountant. On these cords they make certain knots by which, and by differences of colour, they distinguish and record each thing as by letters. It is a thing to be admired to see what details may be recorded on these cords, for which there are masters like our writing masters.
Sir Clements Markham (1907)
With a loud voice he spoke these words to Tampu-chacay, "Thou traitor! thou who hast done me so much harm, thinkest thou to convey the news of my mortal imprisonment? That shall never happen. For thy treason thou shalt remain outside, turned into a stone." So it was done, and to this day they show the stone on one side of the window Ccapac-tocco. Turn we now to the seven brethren who had remained at Hays-quisro. The death of Ayar Cachi being known, they were very sorry for what they had done, for, as he was valiant, they regretted much to be without him when the time came to make war on any one. So they mourned for him. This Ayar Cachi was so dexterous with a sling and so strong that with each shot he pulled down a mountain and filled up a ravine. They say that the ravines, which we now see on their line of march, were made by Ayar Cachi in hurling stones.
Sir Clements Markham (1907)
The six brethren were sad at the loss of Ayar Uchu, and at the loss of Ayar Cachi; and, owing to the death of Ayar Cachi, those of the lineage of the Incas, from that time to this day, always fear to go to Tampu-tocco, lest they should have to remain there like Ayar Cachi.
Sir Clements Markham (1907)
They went down to the foot of the hill, whence they began their entry into the valley of Cuzco, arriving at a place called Matahua, where they stopped and built huts, intending to remain there some time. Here they armed as knight the son of Manco Ccapac and of Mama Occlo, named Sinchi Rocca, and they bored his ears, a ceremony which is called huarachico, being the insignia of his knighthood and nobility, like the custom known among ourselves. On this occasion they indulged in great rejoicings, drinking for many days, and at intervals mourning for the loss of their brother Ayar Uchu. It was here that they invented the mourning sound for the dead, like the cooing of a dove. Then they performed the dance called Ccapac Raymi, a ceremony of the royal or great lords. It is danced, in long purple robes, at the ceremonies they call quicochico, which is when girls come to maturity, and the huarachico, when they bore the ears of the Incas, and the rutuchico when the Inca's hair is cut the first time, and the ayuscay, which is when a child is born, and they drink continuously for four or five days.
Sir Clements Markham (1907)
In the ancient language of this valley the heap was called cozco, whence that site has had the name of Cuzco to this day. From this circumstance the Incas had a proverb which said, "Ayar Auca cuzco huanca," or, "Ayar Auca a heap of marble." Others say that Manco Ccapac gave the name of Cuzco because he wept in that place where he buried his brother Ayar Cachi. Owing to his sorrow and to the fertility he gave that name which in the ancient language of that time signified sad as well as fertile. The first version must be the correct one because Ayar Cachi was not buried at Cuzco, having died at Ccapac-tocco as has been narrated before. And this is generally affirmed by Incas and natives.
Sir Clements Markham (1907)
After some months they returned to the attack on the natives of the valley, to tyrannize over them. They assaulted the settlement of the Sauaseras, and were so rapid in their attack that they captured Copalimayta, slaughtering many of the Sauaseras with great cruelty. Copalimayta, finding himself a prisoner and fearing death, fled out of desperation, leaving his estates, and was never seen again after he escaped. Mama Huaco and Manco Ccapac usurped his houses, lands and people. In this way MANCO CCAPAC, MAMA HUACO, SINCHI ROCCA, and MANCO SAPACA settled on the site between the two rivers, and erected the House of the Sun, which they called YNTI-CANCHA. They divided all that position, from Santo Domingo to the junction of the rivers into four neighbourhoods or quarters which they call cancha. They called one QUINTI-CANCHA, the second CHUMPI-CANCHA, the third SAYRI-CANCHA, and the fourth YARAMPUY-CANCHA. They divided the sites among themselves, and thus the city was peopled, and, from the heap of stones of Ayar Auca it was called CUZCO.
Sir Clements Markham (1907)
Having completed the yoke over the natives, their goods and persons, Manco Ccapac was now very old. Feeling the approach of death, and fearing that in leaving the sovereignty to his son, Sinchi Rocca, he and his successors might not be able to retain it owing to the bad things he had done and to the tyranny he had established, he ordered that the ten lineages or companies that had come with him from Tampu-tocco should form themselves into a garrison or guard, to be always on the watch over the persons of his son and of his other descendants to keep them safe. They were to elect the successor when he had been nominated by his father, or succeeded on the death of his father. For he would not trust the natives to nominate or elect, knowing the evil he had done, and the force he had used towards them. Manco Ccapac being now on the point of death, he left the bird indi enclosed in its cage, the tupac-yauri or sceptre, the napa and the suntur-paucar the insignia of a prince, though tyrant, to his son Sinchi Rocca that he might take his place, and this without the consent or election of any of the natives.
Sir Clements Markham (1907)
And that those to come might have a precedent or example, Manco Ccapac made the first ayllu and called it Chima Panaca Ayllu, which means the lineage descending from Chima, because the first to whom he left his ayllu or lineage in charge was named Chima, and Panaca means "to descend." It is to be noted that the members of this ayllu always adored the statue of Manco Ccapac, and not those of the other Incas, but the ayllus of the other Incas always worshipped that statue and the others also. It is not known what was done with the body, for there was only the statue. They carried it in their wars, thinking that it secured the victories they won. They also took it to Huanacauri, when they celebrated the huarachicos of the Incas. Huayna Ccapac took it with him to Quito and Cayambis, and afterwards it was brought back to Cuzco with the dead body of that Inca.
Sir Clements Markham (1907)
On the death of Sinchi Rocca the Incaship was occupied by Lloqui Yupanqui, son of Sinchi Rocca by Mama Cuca his wife. It is to be noted that, although Manco Ccapac had ordered that the eldest son should succeed, this Inca broke the rule of his grandfather, for he had an elder brother named Manco Sapaca, as it is said, who did not consent, and the Indians do not declare whether he was nominated by his father. From this I think that Lloqui Yupanqui was not nominated, but Manco Sapaca as the eldest, for so little regard for the natives or their approval was shown. This being so, it was tyranny against the natives and infidelity to relations with connivance of the ayllus legionaries; and with the Inca's favour they could do what they liked, by supporting him. So Lloqui Yupanqui lived in Ynti-cancha like his father. He never left Cuzco on a warlike expedition nor performed any memorable deed, but merely lived like his father, having communication with some provinces and chiefs. These were Huaman Samo, chief of Huaro, Pachaculla Viracocha, the Ayamarcas of Tampu-cunca, and the Quilliscachis.
Sir Clements Markham (1907)
At the time of his death, Mayta Ccapac named Ccapac Yupanqui as his successor, his son by his wife Mama Tacucaray. This Ccapac Yupanqui, as soon as he succeeded to the Incaship, made his brothers swear allegiance to him, and that they desired that he should be Ccapac. They complied from fear, for he was proud and cruel. At first he lived very quietly in the Ynti-cancha. It is to be noted that although Ccapac Yupanqui succeeded his father, he was not the eldest son. Cunti Mayta, who was older, had an ugly face. His father had, therefore, disinherited him and named Ccapac Yupanqui as successor to the sovereignty, and Cunti Mayta as high priest. For this reason Ccapac Yupanqui was not the legitimate heir, although he tyrannically forced his brothers to swear allegiance to him.
Sir Clements Markham (1907)
War was carried on, the Huayllacans defending themselves and also attacking the Ayamarcas, both sides committing cruelties, inflicting deaths and losses, and causing great injury to each other. While this war was being waged, Mama Micay gave birth to her son Titu Cusi Hualpa. The war continued for some years after his birth, when both sides saw that they were destroying each other, and agreed to come to terms, to avoid further injury. The Ayamarcas, who were the most powerful, requested those of Huayllacan to deliver the child Titu Cusi Hualpa into their hands, to do what they liked with him. On this condition they would desist from further hostilities, but if it was not complied with, they announced that they would continue a mortal war to the end.
Sir Clements Markham (1907)
Many say that Tocay Ccapac was not personally in this raid but that he sent his Ayamarcas, who, when they arrived at Ahuayro-cancha, presented the child Titu Cusi Hualpa to him, saying, "Look here, Tocay Ccapac, at the prisoner we have brought you." The Sinchi received his prize with great satisfaction, asking in a loud voice if this was the child of Mama Micay, who ought to have been his wife. Titu Cusi Hualpa, though but a child, replied boldly that he was the son of Mama Micay and of the Inca Rocca. Tocay was indignant when he had heard those words, and ordered those who brought the child as a prisoner to take him out and kill him. The boy, when he heard such a sentence passed upon him, was so filled with sadness and fright, that he began to weep from fear of death. He began to shed tears of blood and with indignation beyond his years, in the form of a malediction he said to Tocay and the Ayamarcas, "I tell you that as sure as you murder me there will come such a curse on you and your descendants that you will all come to an end, without any memory being left of your nation."
Sir Clements Markham (1907)
The Ayamarcas and Tocay attentively considered this curse of the child together with the tears of blood. They thought there was some great mystery that so young a child should utter such weighty words, and that the fear of death should make such an impression on him that he should shed tears of blood. They were in suspense divining what it portended, whether that the child would become a great man. They revoked the sentence of death, calling the child Yahuar-huaccac, which means "weeper of blood," in allusion to what had taken place.
Sir Clements Markham (1907)
This done they delivered him to the most valiant Indians, and ordered them to take him to certain farms where flocks were kept, giving him to eat by rule, and so sparingly that he would be consumed with hunger before he died. He was there for a year without leaving the place, so that they did not know at Cuzco, or anywhere else, whether he was dead or alive. During this time Inca Rocca, being without certain knowledge of his son, did not wish to make war on the Ayamarcas because, if he was alive, they might kill him. So he did no more than prepare his men of war and keep ready, while he enquired for his son in all the ways that were possible.
Sir Clements Markham (1907)
Yahuar-huaccac had, by his wife Mama Chicya, three legitimate sons. The eldest was Paucar Ayllu. The second, Pahuac Hualpa Mayta, was chosen to succeed his father, though he was not the eldest. The third was named Viracocha, who was afterwards Inca through the death of his brother. Besides these he had three other illegitimate sons named Vicchu Tupac because he subdued the town of Vicchu, Marca-yutu, and Rocca Inca. As the Huayllacans wanted Marca-yutu to succeed Yahuar-huaccac, because he was their relation, they determined to kill Pahuac Hualpa Mayta, who was nominated to succeed. With this object they asked his father to let him go to Paulo. Forgetting their former treason, he sent the child to its grandfather Soma Inca with forty orejones of the ayllus of Cuzco as his guard. When he came to their town they killed him, for which the Inca, his father, inflicted a great punishment on the Huayllacans, killing some and banishing others until very few were left.
Sir Clements Markham (1907)
This Inca had resolved to subjugate all the tribes he possibly could by force and cruelty. He selected as his captains two valiant orejones the one named Apu Mayta and the other Vicaquirau, of the lineage of Inca Rocca. With these captains, who were cruel and impious, he began to subjugate, before all things, the inhabitants of Cuzco who were not Incas orejones, practising on them great cruelties and putting many to death. At this time many towns and provinces were up in arms. Those in the neighbourhood of Cuzco had risen to defend themselves from the orejones Incas of Cuzco who had made war to tyrannize over them. Others were in arms with the same motives as the Incas, which was to subdue them if their forces would suffice. Thus it was that though many Sinchis were elected, their proceedings were confused and without concert, so that each force was small, and they were all weak and without help from each other. This being known to Viracocha, it encouraged him to commence his policy of conquest beyond Cuzco.
Sir Clements Markham (1907)
The Inca captains also conquered Calca and Caquia Xaquixahuana, three leagues from Cuzco, and the towns of Collocte and Camal. They subdued the people between Cuzco and Quiquisana with the surrounding country, the Papris and other neighbouring places; all within seven or eight leagues round Cuzco. In these conquests they committed very great cruelties, robberies, put many to death and destroyed towns, burning and desolating along the road without leaving memory of anything.
Sir Clements Markham (1907)
Apu Mayta was more in favour of this plan than the others, as he desired to have some one to shield him from the fury of Viracocha Inca. Mayta thought that the Inca would kill him because he had seduced a woman named Cacchon Chicya, who was a wife of Viracocha. Apu Mayta had spoken of his plan and of his devotion to Cusi, to his colleague Vicaquirau. While they were consulting how it should be managed, the Chancas of Andahuaylas, thirty leagues from Cuzco, marched upon that city, as will be narrated in the life of Inca Yupanqui. Inca Viracocha, from fear of them, fled from Cuzco, and went to a place called Caquia Xaquixahuana, where he shut himself up, being afraid of the Chancas. Here he died after some years, deprived of Cuzco of which his son Cusi had possession for several years before his father's death.
Sir Clements Markham (1907)
This Inca was industrious, and inventor of cloths and embroidered work called in their language Viracocha-tocapu, and amongst us brocade. He was rich for he robbed much and had vases of gold and silver. He was buried in Caquia Xaquixahuana and Gonzalo Pizarro, having heard that there was treasure with the body, discovered it and a large sum of gold. He burnt the body, and the natives collected the ashes and hid them in a vase. This, with the Inca's guauqui, called Inca Amaru, was found by the Licentiate Polo, when he was Corregidor of Cuzco.
Sir Clements Markham (1907)
Thirty leagues to the west of Cuzco there is a province called Andahuaylas, the names of the natives of it being Chancas. In this province there were two Sinchis, robbers and cruel tyrants named Uscovilca and Ancovilca who, coming on an expedition from near Huamanca with some companies of robbers, had settled in the valley of Andahuaylas, and had there formed a state. They were brothers. Uscovilca being the elder and principal one, instituted a tribe which he called Hanan-chancas or upper Chancas. Ancovilca formed another tribe called Hurin-chancas or lower Chancas. These chiefs, after death, were embalmed, and because they were feared for their cruelties in life, were kept by their people. The Hanan-chancas carried the statue of Uscovilca with them, in their raids and wars. Although they had other Sinchis, they always attributed their success to the statue of Uscovilca, which they called Ancoallo.
Sir Clements Markham (1907)
22 June--22 July. INTIP RAYMI (Sun Festival). 22 July--22 Aug. CHAHUAR HUARQUIZ--Ploughing month. 22 Aug.--22 Sept. YAPAQUIZ (SITUA or Moon Festival)--Sowing month. 22 Sept.--22 Oct. CCOYA RAYMI---Expiatory feast. Molina a month behind. 22 Oct.--22 Nov. UMA RAYMI--Month of brewing chicha. 22 Nov.--22 Dec. AYAMARCA--Commemoration of the dead. 22 Dec.--22 Jan. CCAPAC RAYMI (HUARACHICU festival). 22 Jan.--22 Feb. CAMAY--Month of exercises. 22 Feb.--22 March. HATUN POCCOY (great ripening). 22 March--22 April. PACHA POCCOY (MOSOC NINA festival). 22 April--22 May. AYRIHUA (Harvest). 22 May--22 June. AYMURAY (Harvest home).
Sir Clements Markham (1907)
The news of the enlargement of this city went far and wide, and reached the ears of Viracocha Inca, retired in Caquia Xaquixahuana. He was moved to go and see Cuzco. The Inca Yupanqui went for him, and brought him to Cuzco with much rejoicing. He went to the House of the Sun, worshipped at Huanacauri and saw all the improvements that had been made. Having seen everything he returned to his place at Caquia Xaquixahuana, where he resided until his death, never again visiting Cuzco, nor seeing his son Pachacuti Inca Yupanqui.
Sir Clements Markham (1907)
From thence the Inca Pachacuti Yupanqui, with his brother Inca Rocca marched with their troops to Caquia Xaquixahuana to see his father who refused ever to speak with or see him, owing to the rage he felt at the death of Inca Urco. But Inca Rocca went in, where Viracocha was and said, "Father! it is not reasonable that you should grieve so much at the death of Urco, for I killed him in self defence, he having come to kill me. You are not to be so heavy at the death of one, when you have so many sons. Think no more of it, for my brother Pachacuti Yupanqui is to be Inca, and I hold that you should favour him and be as a father to him." Seeing the resolution of his son Inca Rocca, Viracocha did not dare to reply or to contradict him. He dismissed him by saying that that was what he wished, and that he would be guided by him in everything. With this the Inca Yupanqui and his brother Inca Rocca returned to Cuzco, and entered the city triumphing over the past victories and over this one.
Sir Clements Markham (1907)
Near Cuzco there is a nation of Indians called Ayamarcas who had a proud and wealthy Sinchi named Tocay Ccapac. Neither he nor his people wished to come and do reverence to the Inca. On the contrary, he mustered his forces to attack the Inca if his country was invaded. This being known to Inca Yupanqui, he assembled his ayllus and other troops. He formed them into two parties, afterwards called Hanan-cuzcos and Hurin-cuzcos, forming them into a corps, that united no one might be able to prevail against them. This done he consulted over what should be undertaken. It was resolved that all should unite for the conquest of all neighbouring nations. Those who would not submit were to be utterly destroyed; and first Tocay Ccapac, chief of the Ayamarcas, was to be dealt with, being powerful and not having come to do homage at Cuzco. Having united his forces, the Inca marched against the Ayamarcas and their Sinchi, and there was a battle at Huanancancha. Inca Yupanqui was victorious, assaulting the villages and killing nearly all the Ayamarcas. He took Tocay Ccapac as a prisoner to Cuzco, where he remained in prison until his death.
Sir Clements Markham (1907)
After this Inca Yupanqui took to wife a native of Choco named Mama Anahuarqui. For greater pleasure and enjoyment, away from business, he went to the town of the Cuyos, chief place of the province of Cuyo-suyu. Being one day at a great entertainment, a potter, servant of the Sinchi, without apparent reason, threw a stone or, as some say, one of the jars which they call ulti, at the Inca's head and wounded him. The delinquent, who was a stranger to the district, was seized and tortured to confess who had ordered him to do it. He stated that all the Sinchis of Cuyo-suyu, who were Cuyo Ccapac, Ayan-quilalama, and Apu Cunaraqui, had conspired to kill the Inca and rebel. This was false, for it had been extorted from fear of the torture or, as some say, he said it because he belonged to a hostile tribe and wished to do them harm. But the Inca, having heard what the potter said, ordered all the Sinchis to be killed with great cruelty. After their deaths he slaughtered the people, leaving none alive except some children and old women. Thus was that nation destroyed, and its towns are desolate to this day.
Sir Clements Markham (1907)
Pachacuti Inca Yupanqui was now very old; and he determined to nominate a successor to take his place after his death. He called together the Incas his relations, of the ayllus of Hanan-cuzco and Hurin-cuzco and said, "My friends and relations! I am now, as you see, very old, and I desire to leave you, when my days are over, one who will govern and defend you from your enemies. Some propose that I should name Amaru Tupac Inca, but it does not appear to me that he has the qualifications to govern so great a lordship as that which I have acquired. I, therefore, desire to nominate another with whom you will be more content." The relations, in their reply, gave thanks to the Inca, and declared that they would derive great benefit from his nomination. He then said that he named his son Tupac Inca, and ordered him to come forth from the house.
Sir Clements Markham (1907)
Tupac Inca Yupanqui then returned to Cuzco with much treasure and many prisoners. He was well received by his father with a most sumptuous triumph, and with the applause of all the orejones of Cuzco. They had many feasts and sacrifices, and to please the people they celebrated the festival called Inti Raymi with feasts and dances, a time of great rejoicing. The Inca granted many favours for the sake of his son Tupac Inca, that he might have the support of his subjects, which was what he desired. For as he was very old and unable to move about, feeling the approach of death, his aim was to leave his son in the possession of the confidence of his army.
Sir Clements Markham (1907)
Pachacuti Inca Yupanqui knew from the report made by his son when he returned from the conquest of Chinchay-suyu, that there were other great and rich nations and provinces beyond the furthest point reached by Tupac Inca. That no place might be left to conquer, the Inca ordered his son to return with a view to the subjugation of the parts of Quito. He assembled the troops and gave his son the same two brothers as his colleagues, Tilca Yupanqui and Anqui Yupanqui, who had gone with him on the former expedition. Tupac inflicted unheard of cruelties and deaths on those who defended themselves and did not wish to give him obedience.
Sir Clements Markham (1907)
After Tupac Inca had rested at Cuzco, re-organized his army, and cured the wounded he went to Tumipampa, where his wife and sister bore him a son, to whom he gave the name of Titu Cusi Hualpa, afterwards known as Huayna Ccapac. After the Inca Tupac had rejoiced and celebrated the birthday festivals, although the four years were passed that his father had given him to complete the conquests, he heard that there was a great nation towards the South Sea, composed of Indians called Huancavelicas. So he determined to go down to conquer. At the head of the mountains above them he built the fortress of Huachalla, and then went down against the Huancavelicas. Tupac divided his army into three parts, and took one by the most rugged mountains, making war on the Huancavelica mountaineers. He penetrated so far into the mountains that for a long time nothing was known of him, whether he was dead or alive. He conquered the Huancavelicas although they were very warlike, fighting on land and at sea in balsas, from Tumbez to Huanapi, Huamo, Manta, Turuca and Quisin.
Sir Clements Markham (1907)
Tupac Inca navigated and sailed on until he discovered the islands of Avachumbi and Ninachumbi, and returned, bringing back with him black people, gold, a chair of brass, and a skin and jaw bone of a horse. These trophies were preserved in the fortress of Cuzco until the Spaniards came. An Inca now living had charge of this skin and jaw bone of a horse. He gave this account, and the rest who were present corroborated it. His name is Urco Huaranca. I am particular about this because to those who know anything of the Indies it will appear a strange thing and difficult to believe. The duration of this expedition undertaken by Tupac Inca was nine months, others say a year, and, as he was so long absent, every one believed he was dead. But to deceive them and make them think that news of Tupac Inca had come, Apu Yupanqui, his general of the land army, made rejoicings. This was afterwards commented upon to his disadvantage, and it was said that he rejoiced because he was pleased that Tupac Inca Yupanqui did not appear. It cost him his life.
Sir Clements Markham (1907)
They say that he killed them, though some say that he only killed Tilca Yupanqui. At this Tupac Inca Yupanqui felt much aggrieved, that his father should have slain one who had worked so well for him. The death was concealed by many feasts in honour of the victories of Tupac Inca, which were continued for a year.
Sir Clements Markham (1907)
Being in the highest prosperity and sovereignty of his life, he fell ill of a grave infirmity, and, feeling that he was at the point of death, he sent for all his sons who were then in the city. In their presence he first divided all his jewels and contents of his wardrobe. Next he made them plough furrows in token that they were vassals of their brother, and that they had to eat by the sweat of their hands. He also gave them arms in token that they were to fight for their brother. He then dismissed them.
Sir Clements Markham (1907)
He next sent for the Incas orejones of Cuzco, his relations, and for Tupac Inca his son to whom he spoke, with a few words, in this manner:--"Son! you now see how many great nations I leave to you, and you know what labour they have cost me. Mind that you are the man to keep and augment them. No one must raise his two eyes against you and live, even if he be your own brother. I leave you these our relations that they may be your councillors. Care for them and they shall serve you. When I am dead, take care of my body, and put it in my houses at Patallacta. Have my golden image in the House of the Sun, and make my subjects, in all the provinces, offer up solemn sacrifice, after which keep the feast of purucaya, that I may go to rest with my father the Sun." Having finished his speech they say that he began to sing in a low and sad voice with words of his own language. They are in Castilian as follows:
Sir Clements Markham (1907)
When Pachacuti Inca Yupanqui died, two orejones were deputed to watch the body, and to allow no one to enter or go out to spread the news of his death, until orders had been given. The other Incas and orejones went with Tupac Inca to the House of the Sun and then ordered the twelve captains of the ayllus of the Inca's guard to come. They came with 2200 men of the guard, under their command, fully armed, and surrounded the Yupanqui with the fringe, and gave him the other insignia of sovereignty, as he had now inherited and succeeded his father. Taking him in the midst of themselves, and of the guards, they escorted him to the great square, where he was seated, in majesty, on a superb throne. All the people of the city were then ordered to come and make obeisance to the Inca on pain of death.
Sir Clements Markham (1907)
This having been done, they approached the Inca and said, "O Sovereign Inca! O Father! now take rest." At these words Tupac Inca showed much sadness and covered his head with his mantle, which they call llacolla, a square cloak. He next went, with all his company, to the place where the body of his father was laid, and there he put on mourning. All things were then arranged for the obsequies, and Tupac Inca Yupanqui did everything that his father had ordered at the point of death, touching the treatment of his body and other things.
Sir Clements Markham (1907)
Pachacuti Inca Yupanqui being dead, and Tupac Inca ruling alone, he caused all the Sinchis and principal men of the conquered provinces to be summoned. Those came who feared the fury of the Inca, and with them the Indians of the province of Anti-suyu, who are the dwellers in the forests to the eastward of Cuzco, who had been conquered in the time of Pachacuti his father.
Sir Clements Markham (1907)
The account in the text agrees, in the main, with that of Garcilasso de la Vega. Sarmiento gives the names of four Indian tribes who were encountered, besides the Chunchos. During the campaign an Indian of the Collas, named Coaquiri, fled from his company, reached the Collao, and spread the report that Tupac Inca was dead. He said that there was no longer an Inca, that they should all rise and that he would be their leader. Presently he took the name of Pachacuti, the Collas rose, and chose him as their captain. This news reached Tupac Inca in Anti-suyu where he was in the career of conquest. He resolved to march against the Collas and punish them. He left the forests, leaving Uturuncu Achachi to complete the conquest, with orders to return into Peru when that service was completed, but not to enter Cuzco triumphing until the Inca should come.
Sir Clements Markham (1907)
After Tupac Inca Yupanqui had visited all the empire and had come to Cuzco where he was served and adored, being for the time idle, he remembered that his father Pachacuti had called the city of Cuzco the lion city. He said that the tail was where the two rivers unite which flow through it, that the body was the great square and the houses round it, and that the head was wanting. It would be for some son of his to put it on. The Inca discussed this question with the orejones, who said that the best head would be to make a fortress on a high plateau to the north of the city.
Sir Clements Markham (1907)
Having visited and divided the lands, and built the fortress of Cuzco, besides edifices and houses without number, Tupac Inca Yupanqui went to Chinchero, a town near Cuzco, where he had very rich things for his recreation; and there he ordered extensive gardens to be constructed to supply his household. When the work was completed he fell ill of a grave infirmity, and did not wish to be visited by anyone. But as he became worse and felt the approach of death, he sent for the orejones of Cuzco, his relations, and when they had assembled in his presence he said: "My relations and friends! I would have you to know that the Sun my Father desires to take me to himself, and I wish to go and rest with him.
Sir Clements Markham (1907)
Tupac Inca succeeded his father at the age of 18 years. He had two legitimate sons, 60 bastards, and 30 daughters. Some say that at the time of his death, or a short time before, he had nominated one of his illegitimate sons to succeed him named Ccapac Huari, son of a concubine whose name was Chuqui Ocllo.
Sir Clements Markham (1907)
As soon as Tupac Inca was dead, the orejones, who were with him at the time of his death, proceeded to Cuzco for the customary ceremonies. These were to raise the Inca his successor before the death of his father had become known to him, and to follow the same order as in the case of the death of Pachacuti Inca Yupanqui. As the wives and sons of Tupac Inca also went to Cuzco, the matter could not be kept secret. A woman who had been a concubine of the late Inca, named Ccuri Ocllo, a kins-woman of Ccapac Huari, as soon as she arrived at Cuzco, spoke to her relations and to Ccapac Huari in these words. "Sirs and relations! Know that Tupac Inca is dead and that, when in health, he had named Ccapac Huari for his successor, but at the end, being on the point of death, he said that Titu Cusi Hualpa, son of Mama Ocllo, should succeed him. You ought not to consent to this. Rather call together all your relations and friends, and raise Ccapac Huari, your elder brother, son of Chuqui Ocllo, to be Inca." This seemed well to all the relations of Ccapac Huari, and they sent to assemble all the other relations on his behalf.
Sir Clements Markham (1907)
While this was proceeding, the orejones of Cuzco, knowing nothing of it, were arranging how to give the fringe to Titu Cusi Hualpa. The plot of the party of Ccapac Huari became known to the late Inca's brother, Huaman Achachi. He assembled some friends, made them arm themselves, and they went to where Titu Cusi Hualpa was retired and concealed. They then proceeded to where the friends of Ccapac Huari had assembled, and killed many of them, including Ccapac Huari himself. Others say that they did not kill Ccapac Huari at that time, but only took him. His mother Chuqui Ocllo was taken and, being a rebel as well as a witch who had killed her lord Tupac Inca, she was put to death. Ccapac Huari was banished to Chinchero, where he was given a maintenance, but he was never allowed to enter Cuzco again until his death. They also killed the woman Ccuri Ocllo, who had advised the raising of Ccapac Huari to the Incaship.
Sir Clements Markham (1907)
It was reported that the Cayambis had sallied from their fortress and had defeated a detachment of the Inca army, killing many, and the rest escaping by flight. This caused great sorrow to the Inca, who sent his brother Auqui Toma, with an army composed of all nations, against the Cayambis of the fortress. Auqui Toma went, attacked the fortress, captured four lines of defence and the outer wall, which was composed of five. But at the entrance the Cayambis killed Auqui Toma, captain of the Cuzcos, who had fought most valorously. This attack and defence was so obstinate and long continued that an immense number of men fell, and the survivors had nowhere to fight except upon heaps of dead men. The desire of both sides to conquer or die was so strong that they gave up their lances and arrows and took to their fists.
Sir Clements Markham (1907)
The Cayambis were, by this time, fighting with the army of Huayna Ccapac. When they saw their fortress on fire they lost hope and fled from the battle field towards a lake which was near, thinking that they could save themselves by hiding among the beds of reeds. But Huayna Ccapac followed them with great rapidity. In order that none might escape he gave instructions that the lake should be surrounded. In that lake, and the swamps on its borders, the troops of Huayna Ccapac, he fighting most furiously in person, made such havock and slaughter, that the lake was coloured with the blood of the dead Cayambis. From that time forward the lake has been called Yahuar-cocha, which means the "lake of blood," from the quantity that was there shed.
Sir Clements Markham (1907)
Orders were given to proceed with the ceremony of the calpa, and Cusi Tupac Yupanqui, named by the Inca to be chief steward of the Sun, came to perform it. By the first calpa it was found that the succession of Ninan Cuyoche would not be auspicious. Then they opened another lamb and took out the lungs, examining certain veins. The result was that the signs respecting Huascar were also inauspicious. Returning to the Inca, that he might name some one else, they found that he was dead. While the orejones stood in suspense about the succession, Cusi Tupac Yupanqui said: "Take care of the body, for I go to Tumipampa to give the fringe to Ninan Cuyoche." But when he arrived at Tumipampa he found that Ninan Cuyoche was also dead of the small-pox pestilence.
Sir Clements Markham (1907)
Seeing this Cusi Tupac Yupanqui said to Araua Ocllo--"Be not sad, O Coya! go quickly to Cuzco, and say to your son Huascar that his father named him to be Inca when his own days were over." He appointed two orejones to accompany her, with orders to say to the Incas of Cuzco that they were to give the fringe to Huascar. Cusi Tupac added that he would make necessary arrangements and would presently follow them with the body of Huayna Ccapac, to enter Cuzco with it in triumph, the order of which had been ordained by the Inca on the point of death, on a staff.
Sir Clements Markham (1907)
Huayna Ccapac being dead, and the news having reached Cuzco, they raised Titu Cusi Hualpa Inti Illapa, called Huascar, to be Inca. He was called Huascar because he was born in a town called Huascar-quihuar, four and a half leagues from Cuzco. Those who remained at Tumipampa embalmed the body of Huayna Ccapac, and collected the spoils and captives taken in his wars, for a triumphal entry into the capital.
Sir Clements Markham (1907)
Huascar considered the harm that these orejones had done, and that he never could be good friends with them or be able to trust them, so he caused them to be put to death. This gave rise to great lamentation in Cuzco and hatred of Huascar among the Hanan-cuzcos, to which party the deceased belonged. Seeing this Huascar publicly said that he divorced and separated himself from relationship with the lineages of the Hanan-cuzcos because they were for Atahualpa who was a traitor, not having come to Cuzco to do homage. Then he declared war with Atahualpa and assembled troops to send against him. Meanwhile Atahualpa sent his messengers to Huascar with presents, saying that he was his vassal, and as such he desired to know how he could serve the Inca. Huascar rejected the messages and presents of Atahualpa and they even say that he killed the messengers.
Sir Clements Markham (1907)
While this was taking place at Cuzco the Huancavilcas rebelled. Atahualpa assembled a great army, nominating as captains--Chalco Chima, Quiz-quiz, Incura Hualpa, Rumi-naui, Yupanqui, Urco-huaranca and Una Chullo. They marched against the Huancavilcas, conquered them, and inflicted severe punishment. Returning to Quito, Atahualpa sent a report to Huascar of what had taken place. At this time Atahualpa received news of what Huascar had done to his messengers, and of the death of the orejones; also that Huascar was preparing to make war on him, that he had separated himself from the Hanan-cuzcos, and that he had proclaimed him, Atahualpa, a traitor, which they call aucca. Atahualpa, seeing the evil designs entertained by his brother against him, and that he must prepare to defend himself, took counsel with his captains. They were of one accord that he should not take the field until he had assembled more men, and collected as large an army as possible, because negotiations should be commenced when he was ready for battle.
Sir Clements Markham (1907)
Atahualpa then marched out of Quito to meet his enemies. The two armies encountered each other at Riopampa where they fought a stubborn and bloody battle, but Atahualpa was victorious. The dead were so numerous that he ordered a heap to be made of their bones, as a memorial. Even now, at this day, the plain may be seen, covered with the bones of those who were slain in that battle.
Sir Clements Markham (1907)
Chalco Chima sent this information to Quiz-quiz, who was at a little distance, that they might unite forces. He told him that Tupac Atao was taken, that Huascar was expected with a small force, and that Quiz-quiz was wanted that both might take this enemy on the flanks. This was done. They divided their forces, placing them on both sides as in the attack on Tupac Atao. A short time after they entered the ravine, Huascar and his men came upon the dead bodies of the men of Tupac Atao who, being known to Huascar he wished to turn back, understanding that they were all dead and that there must have been some ambush. But it was too late, for he was surrounded by his enemies. Then he was attacked by the troops of Chalco Chima. When he tried to fly from those who fell upon his rear, he fell into the hands of Quiz-quiz who was waiting for him lower down.
Sir Clements Markham (1907)
The people of Cuzco consulted together, and resolved to come forth and obey the commands of Chalco Chima and Quiz-quiz. They came according to their ayllus and, on arriving at Quiuipay, they seated themselves in that order. Presently the troops of Atahualpa, fully armed, surrounded all those who had come from Cuzco. They took Huanca Auqui, Ahua Panti, and Paucar Usna, who had led the army against them in the battle at Tumipampa. Then they took Apu Chalco Yupanqui and Rupaca, Priests of the Sun, because these had given the fringe to Huascar. These being prisoners Quiz-quiz rose and said--"Now you know of the battles you have fought with me on the road, and the trouble you have caused me. You always raised Huascar to be Inca, who was not the heir. You treated evilly the Inca Atahualpa whom the Sun guards, and for these things you deserve death. But using you with humanity, I pardon you in the name of my Lord Atahualpa, whom may the Sun prosper."
Sir Clements Markham (1907)
Among the sons of Huayna Ccapac who were prisoners there was one named Paullu Tupac. When they were going to kill him, he protested saying, it was unreasonable that he should be killed, because he had previously been imprisoned by Huascar; and on this ground he was released and escaped death. Yet the reason that he was imprisoned by Huascar was because he had been found with one of the Inca's wives. He was only given very little to eat, the intention being that he should die in prison. The woman with whom he was taken was buried alive. The wars coming on he escaped, and what has been related took place.
Sir Clements Markham (1907)
After this the lords and ladies of Cuzco who were found to have been friends of Huascar were seized and hanged on the poles. Then there was an examination of all the houses of deceased Incas, to see which had been on the side of Huascar, and against Atahualpa. They found that the house of Tupac Inca Yupanqui had sided with Huascar. Cusi Yupanqui committed the punishment of the house to Chalco Chima and Quiz-quiz. They seized the steward of the house, and the mummy of Tupac Inca, and those of his family and hung them all, and they burnt the body of Tupac Inca outside the town and reduced it to ashes. And to destroy the house completely, they killed many mama cunas and servants, so that none were left of that house except a few of no account. Besides this they ordered all the Chachapoyas and Canaris to be killed, and their Curaca named Ulco Colla, who they said had rebelled against the two brothers.
Sir Clements Markham (1907)
Thus with the death of Huascar there was an end to all the Incas of Peru and all their line and descent which they held to be legitimate, without leaving man or woman who could have a claim on this country, supposing them to have been natural and legitimate lords of it, in conformity with their own customs and tyrannical laws.
Sir Clements Markham (1907)
For this murder of Huascar, and for other good and sufficient causes, the Governor Don Francisco Pizarro afterwards put Atahualpa to death. He was a tyrant against the natives of this country and against his brother Huascar. He had lived 36 years. He was not Inca of Peru, but a tyrant. He was prudent, sagacious, and valiant, as I shall relate in the Third Part, being events which belong to the deeds of the Spaniards. It suffices to close this Second Part by completing the history of the deeds of the 12 Inca tyrants who reigned in this kingdom of Peru from Manco Ccapac the first to Huascar the twelfth and last tyrant.
Sir Clements Markham (1907)
It is a thing worthy to be noted for the fact that besides being a thing certain and evident the general tyranny of these cruel and tyrannical Incas of Peru against the natives of the land, may be easily gathered from history, and any one who reads and considers with attention the order and mode of their procedure will see, that their violent Incaship was established without the will and election of the natives who always rose with arms in their hands on each occasion that offered for rising against their Inca tyrants who oppressed them, to get back their liberty. Each one of the Incas not only followed the tyranny of his father, but also began afresh the same tyranny by force, with deaths, robberies and rapine.
Sir Clements Markham (1907)
The terrible and inveterate tyranny of the Incas Ccapac of Peru, which had its seat in the city of Cuzco, commenced in the year 565 of our Christian redemption, Justin II being Emperor, Loyva son of Athanagild the Goth being King of Spain, and John III Supreme Pontiff. It ended in 1533, Charles V being the most meritorious Emperor and most Christian King of Spain and its dependencies, patron of the church and right arm of Christendom, assuredly worthy of such a son as your Majesty whom may God our Lord take by the hand as is necessary for the Holy Christian church. Paul III was then Pope. The whole period from Manco Ccapac to the death of Huascar was 968 years.
Sir Clements Markham (1907)
It is not to be wondered at that these Incas lived for so long a time, for in that age nature was stronger and more robust than in these days. Besides men did not then marry until they were past thirty. They thus reached such an age with force and substance whole and undiminished. For these reasons they lived much longer than is the case now. Besides the country where they lived has a healthy climate and uncorrupted air. The land is cleared, dry, without lakes, morasses, or forests with dense vegetation. These qualities all conduce to health, and therefore to the long life of the inhabitants whom may God our Lord lead into his holy faith, for the salvation of their souls. Amen.
Sir Clements Markham (1907)