An open space near the junction of the two torrents of Cuzco, the Huatanay and Tullumayu or Rodadero, called Pumap Chupan, just outside the gardens of the Sun. The Temple of the Sun beyond the gardens, and the Sacsahuaman hill surmounted by the fortress, rising in the distance. The palace of Colcampata on the hillside. (Enter OLLANTAY L. in a gilded tunic, breeches of llama sinews, usutas or shoes of llama hide, a red mantle of ccompi or fine cloth, and the chucu or head-dress of his rank, holding a battle-axe (champi) and club (macana) and PIQUI CHAQUI coming up from the back R. in a coarse brown tunic of auasca or llama cloth, girdle used as a sling, and chucu or head-dress of a Cuzqueño.)
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. Where, young fleet-foot, hast thou been? Hast thou the starry Ñusta seen? PIQUI CHAQUI. The Sun forbids such sacrilege ’Tis not for me to see the star. Dost thou, my master, fear no ill, Thine eyes upon the Inca’s child? OLLANTAY. In spite of all I swear to love That tender dove, that lovely star; My heart is as a lamb with her, And ever will her presence seek. PIQUI CHAQUI. Such thoughts are prompted by Supay; That evil being possesses thee. All round are beauteous girls to choose Before old age, and weakness come. If the great Inca knew thy plot And what thou seekest to attain, Thy head would fall by his command, Thy body would be quickly burnt.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. Boy, do not dare to cross me thus. One more such word and thou shalt die. These hands will tear thee limb from limb, If still thy councils are so base. PIQUI CHAQUI. Well! treat thy servant as a dog, But do not night and day repeat, ‘Piqui Chaqui! swift of foot! Go once more to seek the star.’ OLLANTAY. Have I not already said That e’en if death’s fell scythe was here, If mountains should oppose my path Like two fierce foes who block the way, Yet will I fight all these combined And risk all else to gain my end, And whether it be life or death I’ll cast myself at Coyllur’s feet.
Sir Clements Markham (1910)
PIQUI CHAQUI. But if Supay himself should come? OLLANTAY. I’d strike the evil spirit down. PIQUI CHAQUI. If thou shouldst only see his nose, Thou wouldst not speak as thou dost now. OLLANTAY. Now, Piqui Chaqui, speak the truth, Seek not evasion or deceit. Dost thou not already know, Of all the flowers in the field, Not one can equal my Princess? PIQUI CHAQUI. Still, my master, thou dost rave. I think I never saw thy love. Stay! was it her who yesterday Came forth with slow and faltering steps And sought a solitary path? If so, ’tis true she’s like the sun, The moon less beauteous than her face.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. It surely was my dearest love. How beautiful, how bright is she This very moment thou must go And take my message to the Star. PIQUI CHAQUI. I dare not, master; in the day, I fear to pass the palace gate. With all the splendour of the court, I could not tell her from the rest. OLLANTAY. Didst thou not say thou sawest her? PIQUI CHAQUI. I said so, but it was not sense. A star can only shine at night Only at night could I be sure.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. Begone, thou lazy good-for-nought. The joyful star that I adore, If placed in presence of the Sun, Would shine as brightly as before. PIQUI CHAQUI. Lo! some person hither comes, Perhaps an old crone seeking alms; Yes! Look! he quite resembles one. Lot him the dangerous message take. Send it by him, O noble Chief! From me they would not hear the tale; Thy page is but a humble lad. (Enter the UILLAC UMA, or High Priest of the Sun, at the back, arms raised to the Sun. In a grey tunic and black mantle from the shoulders to the ground, a long knife in his belt, the undress chucu on his head.)
Sir Clements Markham (1910)
UILLAC UMA. O giver of all warmth and light O Sun! I fall and worship thee. For thee the victims are prepared, A thousand llamas and their lambs Are ready for thy festal day. The sacred fire’ll lap their blood, In thy dread presence, mighty one, After long fast thy victims fall. OLLANTAY. Who comes hither, Piqui Chaqui? Yes, ’tis the holy Uillac Uma; He brings his tools of augury. No puma more astute and wise I hate that ancient conjurer Who prophesies of evil things, I feel the evils he foretells; ’Tis he who ever brings ill-luck.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. Old man! thine aspect causes fear, Thy presence here some ill forebodes; All round thee dead men’s bones appear, Baskets, flowers, sacrifice. All men when they see thy face Are filled with terror and alarm. What means it all? why comest thou? It wants some months before the least. Is it that the Inca is ill? Perchance hast thou some thought divined Which soon will turn to flowing blood. Why comest thou? the Sun’s great day, The Moon’s libations are not yet The moon has not yet nearly reached The solemn time for sacrifice. Uillac Uma. Why dost thou these questions put, In tones of anger and reproach? Am I, forsooth, thy humble slave? That I know all I’ll quickly prove.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. How is it that thou canst surely know What still is hidden in my heart? Her mother only knows my love, Yet thou revealest all to me. UILLAC UMA. I read thy secret on the moon, As if upon the Quipu knots; And what thou wouldst most surely hide, Is plain to me as all the rest. OLLANTAY. In my heart I had divined That thou wouldst search me through and through Thou knowest all, O Councillor, And wilt thou now desert thy son?
Sir Clements Markham (1910)
(To Ollantay). Behold, it is quite dead and dry. Once more behold! e’en now it weeps, It weeps. The water flows from it. (Water flows out of the flower.) OLLANTAY. More easy for the barren rocks Or for sand to send forth water, Than that I should cease to love The fair princess, the joyful star. UILLAC UMA. Put a seed into the ground, It multiplies a hundredfold; The more thy crime shall grow and swell, The greater far thy sudden fall.
Sir Clements Markham (1910)
(Cusi Coyllur has had her face hidden in the pillows. She now rises to her feet, throwing up her arms.) CUSI COYLLUR. O my mother! O most gracious Queen! How can my tears o’er cease to flow, How can my bitter sighs surcease, While the valiant Chief I worship For many days and sleepless nights, All heedless of my tender years, Seems quite to have forgotten me? He has turned his regard from his wife And no longer seeks for his love. O my mother! O most gracious Queen! O my husband so beloved! Since the day when I last saw my love The moon has been hidden from view; The sun shines no more as of old, In rising it rolls among mist; At night the stars are all dim, All nature seems sad and distressed The comet with fiery tail, Announces my sorrow and grief Surrounded by darkness and tears, Evil auguries fill me with fears. O my mother! O most gracious Queen! O my husband so beloved!
Sir Clements Markham (1910)
ANAHUARQUI. Compose thyself and dry thine eyes, The King, thy father, has arrived. Thou lovest Ollantay, my child? (Enter the INCA PACHACUTI. On his head the mascapaycha, with the llautu or imperial fringe. A tunic of cotton embroidered with gold; on his breast the golden breastplate representing the sun, surrounded by the calendar of months. Round his waist the fourfold belt of tocapu. A crimson mantle of fine vicuna wool, fastened on his shoulders by golden puma’s heads. Shoes of cloth of gold. He sits down on the golden tiana.)
Sir Clements Markham (1910)
INCA PACHACUTI. Cusi Coyllur! Star of joy, Most lovely of my progeny! Thou symbol of parental love— Thy lips are like the huayruru. Rest upon thy father’s breast, Repose, my child, within mine arms. (Cusi Coyllur comes across. They embrace.) Unwind thyself, my precious one, A thread of gold within the woof. All my happiness rests upon thee, Thou art my greatest delight. Thine eyes are lovely and bright, As the rays of my father the Sun. When thy lips are moving to speak, When thine eyelids are raised with a smile, The wide world is fairly entranced. Thy breathing embalms the fresh air; Without thee thy father would pine, Life to him would be dreary and waste. He seeks for thy happiness, child, Thy welfare is ever his care.
Sir Clements Markham (1910)
(Cusi Coyllur throws herself at his feet.) CUSI COYLLUR. O father, thy kindness to me I feel; and embracing thy knees All the grief of thy daughter will cease, At peace when protected by thee. PACHACUTI. How is this! my daughter before me On knees at my feet, and in tears? I fear some evil is near— Such emotion must needs be explained. CUSI COYLLUR. The star does weep before Inti, The limpid tears wash grief away.
Sir Clements Markham (1910)
PACHACUTI. Rise, my beloved, my star, Thy place is on thy dear father’s knee. (Cusi Coyllur rises and sits on a stool by her father. An attendant approaches.) ATTENDANT. O King! thy servants come to please thee. PACHACUTI. Let them all enter. (Boys and girls enter dancing. After the dance they sing a harvest song.)
Sir Clements Markham (1910)
Great hall in the palace of Pachacuti. The INCA, as before, discovered seated on a golden tiana L. Enter to him R. OLLANTAY and RUMI-ÑAUI. PACHACUTI. The time has arrived, O great Chiefs, To decide on the coming campaign. The spring is approaching us now, And our army must start for the war. To the province of Colla we march— There is news of Chayanta’s advance. The enemies muster in strength, They sharpen their arrows and spears.
Sir Clements Markham (1910)
RUMI-ÑAUI. The enemies gather in force, The Yuncas are called to their aid; They have put on their garbs for the war, And have stopped up the principal roads. All this is to hide their defects— The men of Chayanta are base. We hear they’re destroying the roads, But we can force open the way; Our llamas are laden with food— We are ready to traverse the wilds. PACHACUTI. Are you really ready to start To punish those angry snakes? But first you must give them a chance To surrender, retiring in peace, So that blood may not flow without cause, That no deaths of my soldiers befall.
Sir Clements Markham (1910)
PIQUI CHAQUI. But wilt thou abandon the Star? OLLANTAY. What can I do, alas! Since she has disappeared? Alas, my dove! my sweet princess. (Music heard among the rocks.) PIQUI CHAQUI. Listen to that yarahui, The sound comes from somewhere near. (They sit on rocks.) SONG In a moment I lost my beloved, She was gone, and I never knew where; I sought her in fields and in woods, Asking all if they’d seen the Coyllur.
Sir Clements Markham (1910)
Her face was so lovely and fair, They called her the beautiful Star. No one else can be taken for her, With her beauty no girl can compare. Both the sun and the moon seem to shine, Resplendent they shine from a height, Their rays to her beauty resign Their brilliant light with delight. Her hair is a soft raven black, Her tresses are bound with gold thread, They fall in long folds down her back, And add charm to her beautiful head.
Sir Clements Markham (1910)
Smooth as crystal and spotlessly clear Is her throat, like the corn in a sheaf Her bosoms, which scarcely appear, Like flowers concealed by a leaf. Her beautiful hand is a sight, As it rests from all dangers secure, Her fingers transparently white, Like icicles spotless and pure. OLLANTAY. (rising). That singer, unseen and unknown, Has declared Coyllur’s beauty and grace; He should fly hence, where grief overwhelms. O Princess! O loveliest Star, I alone am the cause of thy death, I also should die with my love.
Sir Clements Markham (1910)
PIQUI CHAQUI. Perhaps thy star has passed away, For the heavens are sombre and grey. OLLANTAY. When they know that their Chief has fled, My people will rise at my call, They will leave the tyrant in crowds And he will be nearly alone. PIQUI CHAQUI. Thou hast love and affection from men, For thy kindness endears thee to all, For thy hand’s always open with gifts, And is closely shut only to me. OLLANTAY. Of what hast thou need?
Sir Clements Markham (1910)
Ollantay-tampu. Hall of the fortress-palace. Back scene seven immense stone, slabs, resting on them a monolith right across. Above masonry. At sides masonry with recesses; in the R. centre a great doorway. A golden tiana against the central slab. (Enter OLLANTAY and URCO HUARANCA, both fully armed.) URCO HUARANCA. Ollantay, thou hast been proclaimed By all the Antis as their Lord. The women weep, as you will see— They lose their husbands and their sons, Ordered to the Chayanta war. When will there be a final stop To distant wars? Year after year They send us all to far-off lands, Where blood is made to flow like rain. The King himself is well supplied With coca and all kinds of food. What cares he that his people starve? Crossing the wilds our llamas die, Our feet are wounded by the thorns, And if we would not die of thirst We carry water on our backs.
Sir Clements Markham (1910)
(Enter HANCO HUAYLLU, several chiefs, and a great crowd of soldiers and people.) PEOPLE. Long live our king, Ollantay Bring forth the standard and the fringe, Invest him with the crimson fringe In Tampu now the Inca reigns, He rises like the star of day. (The chiefs, soldiers, and people range them selves round. Ollantay is seated on the tiana by Hanco Huayllu, an aged Auqui or Prince.) HANCO HUAYLLU. Receive from me the royal fringe, ’Tis given by the people’s will. Uilcanota is a distant land, Yet, even now, her people come To range themselves beneath thy law.
Sir Clements Markham (1910)
A garden in the house of the Virgins of the Sun. Chilca shrubs and mulli trees (Schinus Molle) with panicles of red berries. The walls of the house at the back, with a door. A gate (L.) opening on the street. (YMA SUMAC discovered at the gate looking out. To her enters (R.) PITU SALLA. Both dressed in white with golden belts.)
Sir Clements Markham (1910)
PITU SALLA. Yma Sumac, do not approach So near that gate, and so often; It might arouse the Mother’s wrath. Thy name, which is so dear to me, Will surely pass from mouth to mouth. Honour shall be shown to chosen ones, Who wish to close the outer gate. Amuse thyself within the walls, And no one then can say a word. Think well what you can find within— It gives you all you can desire, Of dresses, gold, and dainty food. Thou art beloved by every one, E’en Virgins of the royal blood. The Mothers love to carry thee, They give thee kisses and caress— You they prefer to all the rest. What more could any one desire, Than always to remain with them, Destined to be servant of the Sun? In contemplating Him there’s peace.
Sir Clements Markham (1910)
Great hall of the palace of Tupac Yupanqui. The INCA seated on golden tiana (C.). (Enter the HIGH PRIEST or UILLAC UMA, with priests and chosen Virgins of the Sun. The INCA dressed as his father. Uillac Uma in full dress, wearing the huampar chucu. Virgins in white with gold belts and diadems. They range themselves by the throne (L.). Then enter RUMI-ÑAUI and a crowd of chiefs, all in full dress, ranging themselves by the throne (R.).)
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. This day, O Councillors and Chiefs, Let all receive my benison; You Holy Virgins of the Sun Receive our father’s tenderest care. The realm, rejoicing, hails me king; From deep recesses of my heart I swear to seek the good of all. UILLAC UMA. To-day the smoke of many beasts Ascends on high towards the sun, The Deity with joy accepts The sacrifice of prayer and praise. We found in ashes of the birds Our only Inca, King, and Lord, In the great llama sacrifice; All there beheld an eagle’s form, We opened it for augury, But lo! the heart and entrails gone. The eagle Anti-suyu means— To thy allegiance they return.
Sir Clements Markham (1910)
(To attendants.) Bring new clothes for my oldest friend. (Exit an attendant.) How is it that thou art alone? Camest thou not fearing death? RUMI-ÑAUI. A new king reigns in Cuzco now— Tupac Yupanqui is installed. Against the universal wish, He rose upon a wave of blood; Safety he sees in headless trunks, The sunchu and the nucchu red Are sent to all he would destroy. Doubtless you have not forgot That I was Hanan-suyu’s Chief. Yupanqui ordered me to come; Arrived, I came before the king, And as he has a cruel heart, He had me wounded as you see; And now thou knowest, king and friend, How this new Inca treated me.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. Grieve not, old friend Rumi-ñaui, Thy wounds before all must be cured; I see in thee th’ avenging knife, To use against the tyrant’s heart. At Tampu now we celebrate The Sun’s great Raymi festival; On that day all who love my name, Throughout my realms hold festival. RUMI-ÑAUI. Those three days of festival To me will be a time of joy, Perhaps I may be healed by then, So that my heart may pleasure seek.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. It will be so. For three whole nights We drink and feast, to praise the Sun, The better to cast all care aside We shall be shut in Tampu fort. RUMI-ÑAUI. The youths, as is their wont, will find Their great delight in those three nights, Then will they rest from all their toils, And carry off the willing girls.
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. And Ollantay, is he taken? Perhaps—I hope his life is saved. UILLAC UMA. Ollantay was among the flames, ’Tis said that no one has escaped. TUPAC YUPANQUI. The Sun, my Father, is my shield, I am my father’s chosen child. We must subdue the rebel host, For that I am appointed here. (Enter a CHASQUI with a quipu in his hand.) THE CHASQUI. This morning at the dawn of day, Rumi-ñaui despatched this quipu.
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. (to the Uillac Uma). See what it says. UILLAC UMA. This knot, coloured burnt ahuarancu, Tells us that Tampu too is burnt; This triple knot to which is hung Another which is quintuple, In all of quintuples are three, Denotes that Anti-suyu’s thine, Its ruler prisoner of war. TUPAC YUPANQUI. (to the Chasqui). And thou. Where wert thou? THE CHASQUI. Sole King and Lord! Child of the Sun! I am the first to bring the news, That thou mayst trample on the foe, And in thine anger drink their blood.
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. (to the Uillac Uma). Pronounce their sentence, great High Priest. UILLAC UMA. The light that fills me from the Sun Brings mercy and pardon to my heart. TUPAC YUPANQUI. Now thy sentence, Rumi-ñaui. RUMI-ÑAUI. For crimes enormous such as these Death should ever be the doom It is the only way, O King! To warn all others from such guilt. To stout tocarpus they should be Secured and bound with toughest rope, Then should the warriors freely shoot Their arrows until death is caused.
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. (to the Uillac Uma). Thou mighty Pontiff of the Sun, Robe him in the regal dress. Raise up the others from their knees, And free them from the doom of death. (Urco Huaranca, Hanco Huayllu, and Piqui Chaqui rise, the latter looking much relieved. The Uillac Uma places the robe on Ollantay’s shoulders.) UILLAC UMA. Ollantay, learn to recognise Tupac Yupanqui’s generous mind; From this day forth be thou his friend, And bless his magnanimity. This ring contains my potent charm, For this I place it on thy hand.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. O King! thou dost raise me too high, A man without service or claim; I am thy obedient slave— Mayst thou live for a thousand years. TUPAC YUPANQUI. The mascapaycha now bring forth, And to it the llautu attach. Uillac Uma, adorn him with these, And proclaim his state to the world. Yes, Ollantay shall stand in my place, Raised up like the star of the morn, For Colla this month I shall start; All preparations are made. In Cuzco Ollantay will stay, My Ranti and Viceroy and friend.
Sir Clements Markham (1910)
TUPAC YUPANQUI. What noise is that without? GUARD. It is a young girl who comes weeping And insists upon seeing the king. TUPAC YUPANQUI. Let her come in. (Enter Yma Sumac.) YMA SUMAC. Which is the Inca, my lord, That I may kneel down at his feet? UILLAC UMA. Who art thou, charming maid? Behold the King. (Yma Sumac throws herself at the King’s feet.) YMA SUMAC. O my King! be thou my father, Snatch from evil thy poor servant. Extend thy royal hand to me. O merciful child of the Sun, My mother is dying at this hour In a foul and loathsome cave; She is killed in cruel martyrdom— Alas! she is bathed in her own blood.
Sir Clements Markham (1910)
The garden in the palace of Virgins of the Sun (same scene as Act III, Scene 5). Stone door more visible. (Enter the INCA TUPAC YUPANQUI with YMA SUMAC, OLLANTAY, UILLAC UMA and RUMI nAUI; URCO HUARANCA, HANCO HUAYLLU and PIQUI CHAQUI in the background.) TUPAC YUPANQUI. But this is the Aclla Huasi; My child, art thou not mistaken? Where is thy imprisoned mother? YMA SUMAC. In a dungeon within these bounds My mother has suffered for years, Perhaps even now she is dead.
Sir Clements Markham (1910)
OLLANTAY. O renowned King, great Yupanqui, In her you see my long lost wife. (Prostrates himself before the Inca.) TUPAC YUPANQUI. It all appears a dream to me. The ‘Star’! my sister! and thy wife. O sister! what newly found joy. O Cusi Coyllur, my sister, Come here to me, and embrace me, Now thou art delivered from woe. (Music.) Thou hast found thy loving brother; Joy calms the anguish of my heart. (Embraces Cusi Coyllur.)
Sir Clements Markham (1910)
CUSI COYLLUR. Alas! my brother, now you know The cruel tortures I endured During those years of agony; Thy compassion now has saved me. TUPAC YUPANQUI. Who art thou, dove, that hast suffered? For what sin were you prisoned here? Thou mightest have lost thy reason. Thy face is worn, thy beauty gone, Thy looks as one risen from death. OLLANTAY. Cusi Coyllur, I had lost thee, Thou wast quite hidden from my sight, But thou art brought again to life— Thy father should have killed us both. My whole heart is torn with sorrow. Star of joy, where is now thy joy? Where now thy beauty as a star? Art thou under thy father’s curse?
Sir Clements Markham (1910)
When historians wish to write, in an orderly way, of the world or some part of it, they generally first describe the situation containing it, which is the land, before they deal with what it contains, which is the population, to avoid the former in the historical part. If this is so in ancient and well known works, it is still more desirable that in treating of new and strange lands, like these, of such vast extent, a task which I have undertaken, the same order should be preserved. This will not only supply interesting information but also, which is more to be desired, it will be useful for navigation and new discoveries, by which God our Lord may be served, the territories of the crown of Spain extended, and Spaniards enriched and respected. As I have not yet finished the particular description of this land, which will contain everything relating to geography and the works of nature minutely dealt with, in this volume I shall only offer a general summary, following the most ancient authors, to recall the remains of those lands which are now held to be new and previously unknown, and of their inhabitants.
Sir Clements Markham (1907)
I shall treat of this in its place, for it contains many and very precious secrets, and an infinity of souls, to whom the King our Lord may announce the holy catholic faith that they may be saved, for this is the object of his Majesty in these new lands of barbarous idolatry. The fifth part is or was called the Atlantic Island, as famous as extensive, and which exceeded all the others, each one by itself, and even some joined together. The inhabitants of it and their description will be treated of, because this is the land, or at least part of it, of these western Indies of Castille.
Sir Clements Markham (1907)
For those of that land have the Grecian bearing and dress of the nation of Ulysses, they have many Grecian words, and use Grecian letters. Of this I have myself seen many signs and proofs. Their name for God is "Teos" which is Greek, and even throughout New Spain they use the word "Teos" for God. I have also to say that in passing that way, I found that they anciently preserved an anchor of a ship, venerating it as an idol, and had a certain genesis in Greek, which should not be dismissed as absurd at first sight. Indeed there are a sufficient number of indications to support my conjecture concerning Ulysses. From thence all those provinces of Mexico, Tabasco, Xalisco, and to the north the Capotecas, Chiapas, Guatemalas, Honduras, Lasandones, Nicaraguas, Tlaguzgalpas, as far as Nicoya, Costa Rica, and Veragua.
Sir Clements Markham (1907)
One thing must be noted among many others. It is that the stories which are here treated as fables, which they are, are held by the natives to be as true as we hold the articles of our faith, and as such they affirm and confirm them with unanimity, and swear by them. There are a few, however, who by the mercy of God are opening their eyes and beginning to see what is true and what is false respecting those things. But we have to write down what they say and not what we think about it in this part. We shall hear what they hold respecting their first age, and afterwards we shall come to the inveterate and cruel tyranny of the Inca tyrants who oppressed these kingdoms of Peru for so long. All this is done by order of the most excellent Don Francisco de Toledo, Viceroy of these kingdoms. I have collected the information with much diligence so that this history can rest on attested proofs from the general testimony of the whole kingdom, old and young, Incas and tributary Indians.
Sir Clements Markham (1907)
Note 26: Uiracocha (Viracocha) was the Creator. Garcilasso de la Vega pointed out the mistake of supposing that the word signified "foam of the sea" (ii. p. 16). He believed it to be a name, the derivation of which he did not attempt to explain. Blas Valera (i. p. 243) said the meaning was the "will and power of God"; not that this is the signification of the word, but by reason of the godlike qualities attributed to Him who was known by it. Cieza de Leon says that Tici-Uiracocha was God, Creator of heaven and earth: Acosta that to Tici-Uiracocha they assigned the chief power and command over all things; Montesinos that Illa-tici-Uiracocha was the name of the creator of the world; Molina that Tecsi-Uiracocha was the Creator and incomprehensible God; the anonymous Jesuit that Uiracocha meant the great God of "Pirua"; Betanzos that the Creator was Con-Tici-Uiracocha.
Sir Clements Markham (1907)
Viracocha went to this island, and presently ordered that the sun, moon, and stars should come forth, and be set in the heavens to give light to the world, and it was so. They say that the moon was created brighter than the sun, which made the sun jealous at the time when they rose into the sky. So the sun threw over the moon's face a handful of ashes, which gave it the shaded colour it now presents. This frontier lake of Chucuito, in the territory of the Collao, is 57 leagues to the south of Cuzco. Viracocha gave various orders to his servants, but Taguapaca disobeyed the commands of Viracocha. So Viracocha was enraged against Taguapaca, and ordered the other two servants to take him, tie him hands and feet, and launch him in a balsa on the lake. This was done.
Sir Clements Markham (1907)
Taguapaca was blaspheming against Viracocha for the way he was treated, and threatening that he would return and take vengeance, when he was carried by the water down the drain of the same lake, and was not seen again for a long time. This done, Viracocha made a sacred idol in that place, as a place for worship and as a sign of what he had there created.
Sir Clements Markham (1907)
After this Viracocha continued his journey and arrived at a place called Urcos, 6 leagues to the south of Cuzco. Remaining there some days he was well served by the natives of that neighbourhood. At the time of his departure, he made them a celebrated huaca or statue, for them to offer gifts to and worship; to which statue the Incas, in after times, offered many rich gifts of gold and other metals, and above all a golden bench. When the Spaniards entered Cuzco they found it, and appropriated it to themselves. It was worth $17,000. The Marquis Don Francisco Pizarro took it himself, as the share of the General.
Sir Clements Markham (1907)
Besides this they had, and still have, special historians in these nations, an hereditary office descending from father to son. The collection of these annals is due to the great diligence of Pachacuti Inca Yupanqui, the ninth Inca, who sent out a general summons to all the old historians in all the provinces he had subjugated, and even to many others throughout those kingdoms. He had them in Cuzco for a long time, examining them concerning their antiquities, origin, and the most notable events in their history. These were painted on great boards, and deposited in the temple of the Sun, in a great hall. There such boards, adorned with gold, were kept as in our libraries, and learned persons were appointed, who were well versed in the art of understanding and declaring their contents. No one was allowed to enter where these boards were kept, except the Inca and the historians, without a special order of the Inca.
Sir Clements Markham (1907)
Considering that most of the natives were ignorant and could easily be made to believe what was said to them, particularly if they were addressed with some roughness, rigour and authority, against which they could make neither reply nor resistance, because they are timid by nature, they sent abroad certain fables respecting their origin, that they might be respected and feared. They said that they were the sons of Viracocha Pachayachachi, the Creator, and that they had come forth out of certain windows to rule the rest of the people. As they were fierce, they made the people believe and fear them, and hold them to be more than men, even worshipping them as gods. Thus they introduced the religion that suited them. The order of the fable they told of their origin was as follows.
Sir Clements Markham (1907)
III. TARPUNTAY AYLLU. Of this there are now some in Cuzco. IV. HUACAYTAQUI AYLLU. Some still living in Cuzco. V. SANOC AYLLU. Some still in Cuzco. The above five lineages are HANAN-CUZCO, which means the party of Upper Cuzco.
Sir Clements Markham (1907)
The Incas and the rest of the companies or ayllus set out from their homes at Tampu-tocco, taking with them their property and arms, in sufficient numbers to form a good squadron, having for their chiefs the said Manco Ccapac and Mama Huaco. Manco Ccapac took with him a bird like a falcon, called indi, which they all worshipped and feared as a sacred, or, as some say, an enchanted thing, for they thought that this bird made Manco Ccapac their lord and obliged the people to follow him. It was thus that Manco Ccapac gave them to understand, and it was carried in vahidos, always kept in a covered hamper of straw, like a box, with much care. He left it as an heirloom to his son, and the Incas had it down to the time of Inca Yupanqui. In his hand he carried with him a staff of gold, to test the lands which they would come to.
Sir Clements Markham (1907)
The seven Incas and their companions left this place, and came to another called Quirirmanta at the foot of a hill which was afterwards called Huanacauri. In this place they consulted together how they should divide the duties of the enterprise amongst themselves, so that there should be distinctions between them. They agreed that as Manco Ccapac had had a child by his sister, they should be married and have children to continue the lineage, and that he should be the leader. Ayar Uchu was to remain as a huaca for the sake of religion. Ayar Auca, from the position they should select, was to take possession of the land set apart for him to people.
Sir Clements Markham (1907)
Leaving this place they came to a hill at a distance of two leagues, a little more or less, from Cuzco. Ascending the hill they saw a rainbow, which the natives call huanacauri. Holding it to be a fortunate sign, Manco Ccapac said: "Take this for a sign that the world will not be destroyed by water. We shall arrive and from hence we shall select where we shall found our city." Then, first casting lots, they saw that the signs were good for doing so, and for exploring the land from that point and becoming lords of it. Before they got to the height where the rainbow was, they saw a huaca which was a place of worship in human shape, near the rainbow. They determined among themselves to seize it and take it away from there. Ayar Uchu offered himself to go to it, for they said that he was very like it.
Sir Clements Markham (1907)
When Ayar Uchu came to the statue or huaca, with great courage he sat upon it, asking it what it did there. At these words the huaca turned its head to see who spoke, but, owing to the weight upon it, it could not see. Presently, when Ayar Uchu wanted to get off he was not able, for he found that the soles of his feet were fastened to the shoulders of the huaca. The six brethren, seeing that he was a prisoner, came to succour him. But Ayar Uchu, finding himself thus transformed, and that his brethren could not release him, said to them--"O Brothers, an evil work you have wrought for me. It was for your sakes that I came where I must remain for ever, apart from your company. Go! go! happy brethren, I announce to you that you will be great lords.
Sir Clements Markham (1907)
I, therefore, pray that in recognition of the desire I have always had to please you, you will honour and venerate me in all your festivals and ceremonies, and that I shall be the first to whom you make offerings. For I remain here for your sakes. When you celebrate the huarachico (which is the arming of the sons as knights) you shall adore me as their father, for I shall remain here for ever." Manco Ccapac answered that he would do so, for that it was his will and that it should be so ordered. Ayar Uchu promised for the youths that he would bestow on them the gifts of valour, nobility, and knighthood, and with these last words he remained, turned into stone. They constituted him the huaca of the Incas, giving it the name of Ayar Uchu Huanacauri.
Sir Clements Markham (1907)
And so it always was, until the arrival of the Spaniards, the most venerated huaca, and the one that received the most offerings of any in the kingdom. Here the Incas went to arm the young knights until about twenty years ago, when the Christians abolished this ceremony. It was religiously done, because there were many abuses and idolatrous practices, offensive and contrary to the ordinances of God our Lord.
Sir Clements Markham (1907)
Five brethren only remaining, namely Manco Ccapac, and the four sisters, and Manco Ccapac being the only surviving brother out of four, they presently resolved to advance to where Ayar Auca had taken possession. Manco Ccapac first gave to his son Sinchi Rocca a wife named Mama Cuca, of the lineage of Sanu, daughter of a Sinchi named Sitic-huaman, by whom he afterwards had a son named Sapaca. He also instituted the sacrifice called capa cocha, which is the immolation of two male and two female infants before the idol Huanacauri, at the time when the Incas were armed as knights. These things being arranged, he ordered the companies to follow him to the place where Ayar Auca was.
Sir Clements Markham (1907)
After some months they returned to the attack on the natives of the valley, to tyrannize over them. They assaulted the settlement of the Sauaseras, and were so rapid in their attack that they captured Copalimayta, slaughtering many of the Sauaseras with great cruelty. Copalimayta, finding himself a prisoner and fearing death, fled out of desperation, leaving his estates, and was never seen again after he escaped. Mama Huaco and Manco Ccapac usurped his houses, lands and people. In this way MANCO CCAPAC, MAMA HUACO, SINCHI ROCCA, and MANCO SAPACA settled on the site between the two rivers, and erected the House of the Sun, which they called YNTI-CANCHA. They divided all that position, from Santo Domingo to the junction of the rivers into four neighbourhoods or quarters which they call cancha. They called one QUINTI-CANCHA, the second CHUMPI-CANCHA, the third SAYRI-CANCHA, and the fourth YARAMPUY-CANCHA. They divided the sites among themselves, and thus the city was peopled, and, from the heap of stones of Ayar Auca it was called CUZCO.
Sir Clements Markham (1907)
From this Manco Ccapac were originated the ten ayllus mentioned above. From his time began the idols huauquis, which was an idol or demon chosen by each Inca for his companion and oracle which gave him answers. That of Manco Ccapac was the bird indi already mentioned. This Manco Ccapac ordered, for the preservation of his memory, the following: His eldest son by his legitimate wife, who was his sister, was to succeed to the sovereignty. If there was a second son his duty was to be to help all the other children and relations. They were to recognize him as the head in all their necessities, and he was to take charge of their interests, and for this duty estates were set aside. This party or lineage was called ayllu If there was no second son, or if there was one who was incapable, the duty was to be passed on to the nearest and ablest relation.
Sir Clements Markham (1907)
And that those to come might have a precedent or example, Manco Ccapac made the first ayllu and called it Chima Panaca Ayllu, which means the lineage descending from Chima, because the first to whom he left his ayllu or lineage in charge was named Chima, and Panaca means "to descend." It is to be noted that the members of this ayllu always adored the statue of Manco Ccapac, and not those of the other Incas, but the ayllus of the other Incas always worshipped that statue and the others also. It is not known what was done with the body, for there was only the statue. They carried it in their wars, thinking that it secured the victories they won. They also took it to Huanacauri, when they celebrated the huarachicos of the Incas. Huayna Ccapac took it with him to Quito and Cayambis, and afterwards it was brought back to Cuzco with the dead body of that Inca.
Sir Clements Markham (1907)
There are some of this ayllu living, the chiefs being Don Alonso Puscon and Don Diego Quispi. These have the duty of knowing and maintaining the things and memories of Sinchi Rocca. He lived in Ynti-cancha, the House of the Sun, and all his years were 127. He succeeded when 108, and reigned 19 years. He died in the year of the nativity of our Lord Jesus Christ 675, Wamba being King of Spain, Leo IV Emperor, and Donus Pope. He left an idol of stone shaped like a fish called Huanachiri Amaru, which during life was his idol or guauqui. Polo, being Corregidor of Cuzco, found this idol, with the body of Sinchi Rocca, in the village of Bimbilla, among some bars of copper. The idol had attendants and cultivated lands for its service.
Sir Clements Markham (1907)
This Lloqui did nothing worthy of remembrance. He carried with him an idol, which was his guauqui called Apu Mayta. His ayllu is Avayni Panaca Ayllu, because the first who had the charge of this ayllu was named Avayni. This Inca lived and died in Ynti-cancha. He was 132 years of age, having succeeded at the age of 21, so that he was sovereign or "ccapac" for 111 years. He died in 786, Alfonso el Casto being King of Spain and Leo IV Supreme Pontiff. Some of this ayllu still live at Cuzco. The chiefs are Putisuc Titu Avcaylli, Titu Rimachi, Don Felipe Titu Cunti Mayta, Don Agustin Cunti Mayta, Juan Bautista Quispi Cunti Mayta. They are Hurin-cuzcos. The Licentiate Polo found the body of this Inca with the rest.
Sir Clements Markham (1907)
With all this he did not go forth from the valley of Cuzco, although chiefs from some distant nations came to visit him. He lived in Ynti-cancha, the House of the Sun. He left a lineage called Usca Mayta Panaca Ayllu, and some members of it are still living in Cuzco. The heads are named Don Juan Tambo Usca Mayta, and Don Baltasar Quiso Mayta. They are Hurin-cuzcos. Mayta Ccapac died at the age of 112 years, in the year 890 of the nativity of our Lord Jesus Christ. The Licentiate Polo found his body and idol guauqui with the rest.
Sir Clements Markham (1907)
He succeeded at the age of 15, and died in the year 980 of the nativity of our redeemer Jesus Christ. His ayllu or lineage was and is called Apu Mayta Panaca Ayllu. Several of this lineage are now living, the principal heads being four in number, namely, Don Cristobal Cusi-hualpa, Don Antonio Picuy, Don Francisco Cocasaca, and Don Alonso Rupaca. They are Hurin-cuzcos. The Licentiate Polo found the idol or guaoqui of this Inca with the body. They were hidden with the rest, to conceal the idolatrous ceremonies of heathen times.
Sir Clements Markham (1907)
As the events which happened in the reign of Inca Rocca touching the Ayamarcas will be narrated in the life of his son, we will not say more of this Inca, except that, while his ancestors had always lived in the lower part of Cuzco, and were therefore called Hurin-cuzcos, he ordered that those who sprang from him should form another party, and be called Hanan-cuzcos, which means the Cuzcos of the upper part. So that from this Inca began the party of upper or Hanan-cuzcos, for presently he and his successors left their residence at the House of the Sun, and established themselves away from it, building palaces where they lived, in the upper part of the town. It is to be noted that each Inca had a special palace in which he lived, the son not wishing to reside in the palace where his father had lived.
Sir Clements Markham (1907)
As the Huayllacans murdered Pahuac Hualpa Mayta who should have succeeded his father Yahuar-huaccac, the second son Viracocha Inca was nominated for the succession, whose name when a child was Hatun Tupac Inca, younger legitimate son of Yahuar-huaccac and Mama Chicya. He was married to Mama Runtucaya, a native of Anta. Once when this Hatun Tupac Inca was in Urcos, a town which is a little more than five leagues S.S.E. of Cuzco, where there was a sumptuous huaca in honour of Ticci Viracocha, the deity appeared to him in the night. Next morning he assembled his orejones, among them his tutor Hualpa Rimachi, and told them how Viracocha had appeared to him that night, and had announced great good fortune to him and his descendants.
Sir Clements Markham (1907)
While this was proceeding with the messengers of the Chancas, the Chanca army was coming nearer to Cuzco. Inca Yupanqui made great praying to Viracocha and to the Sun to protect the city. One day he was at Susurpuquio in great affliction, thinking over the best plan for opposing his enemies, when there appeared a person in the air like the Sun, consoling him and animating him for the battle. This being held up to him a mirror in which the provinces he would subdue were shown, and told him that he would be greater than any of his ancestors: he was to have no doubt, but to return to the city, because he would conquer the Chancas who were marching on Cuzco. With these words the vision animated Inca Yupanqui. He took the mirror, which he carried with him ever afterwards, in peace or war, and returned to the city, where he began to encourage those he had left there, and some who came from afar. The latter came to look on, not daring to declare for either party, fearing the rage of the conqueror if they should join the conquered side. Inca Yupanqui, though only a lad of 20 or 22 years, provided for everything as one who was about to fight for his life.
Sir Clements Markham (1907)
As soon as the two forces came in sight of each other, Asto-huaraca, full of arrogance, sent to Inca Yupanqui to tell him that he could see the power of the Chancas and the position they now held. They were not like him coming from the poverty stricken Cuzco, and if he did not repent the past and become a tributary and vassal to the Chancas; Asto-huaraca would dye his lance in an Inca's blood. But Inca Yupanqui was not terrified by the embassy. He answered in this way to the messenger. "Go back brother and say to Asto-huaraca, your Sinchi, that Inca Yupanqui is a child of the Sun and guardian of Cuzco, the city of Ticci Viracocha Pachayachachi, by whose order I am here guarding it. For this city is not mine but his; and if your Sinchi should wish to own obedience to Ticci Viracocha, or to me in His name, he will be honourably received. If your Sinchi should see things in another light, show him that I am here with our friends, and if he should conquer us he can call himself Lord and Inca. But let him understand that no more time can be wasted in demands and replies. God (Ticci Viracocha) will give the victory to whom he pleases."
Sir Clements Markham (1907)
When the Inca Yupanqui found himself so strong and that he had been joined by so many people, he determined not to wait for the nomination of his father, much less for his death, before he rose with the people of Cuzco with the further intention of obtaining the assent of those without. With this object he caused a grand sacrifice to be offered to the Sun in the Inti-cancha or House of the Sun, and then went to ask the image of the Sun who should be Inca. The oracle of the devil, or perhaps some Indian who was behind to give the answer, replied that Inca Yupanqui Pachacuti was chosen and should be Inca. On this answer being given, all who were present at the sacrifice, prostrated themselves before Pachacuti, crying out "Ccapac Inca Intip Churin," which means "Sovereign Lord Child of the Sun."
Sir Clements Markham (1907)
Presently they prepared a very rich fringe of gold and emeralds wherewith to crown him. Next day they took Pachacuti Inca Yupanqui to the House of the Sun, and when they came to the image of the Sun, which was of gold and the size of a man, they found it with the fringe, as if offering it of its own will. First making his sacrifices, according to their custom, he came to the image, and the High Priest called out in his language "Intip Apu," which means "Governor of things pertaining to the Sun." With much ceremony and great reverence the fringe was taken from the image and placed, with much pomp, on the forehead of Pachacuti Inca Yupanqui. Then all called his name and hailed him "Intip Churin Inca Pachacuti," or "Child of the Sun Lord, over-turner of the earth." From that time he was called Pachacuti besides his first name which was Inca Yupanqui. Then the Inca presented many gifts and celebrated the event with feasts. He was sovereign Inca without the consent of his father or of the people, but by those he had gained over to his side by gifts.
Sir Clements Markham (1907)
To ascertain the time of the equinoxes there was a stone column in the open space before the temple of the Sun in the centre of a large circle. This was the Inti-huatana. A line was drawn across from east to west and they watched when the shadow of the pillar was on the line from sunrise to sunset and there was no shadow at noon. There is another Inti-huatana at Pisac, and another at Hatun-colla. Inti, the Sun God, huatani, to seize, to tie round, Inti-huatana, a sun circle.
Sir Clements Markham (1907)
Besides this, as he was curious about the things of antiquity, and wished to perpetuate his name, the Inca went personally to the hill of Tampu-tocco or Paccari-tampu, names for the same thing, and entered the cave whence it is held for certain that Manco Ccapac and his brethren came when they marched to Cuzco for the first time, as has already been narrated. After he had made a thorough inspection, he venerated the locality and showed his feeling by festivals and sacrifices. He placed doors of gold on the window Ccapac-tocco, and ordered that from that time forward the locality should be venerated by all, making it a prayer place and huaca, whither to go to pray for oracles and to sacrifice.
Sir Clements Markham (1907)
Having adorned the city of Cuzco with edifices, streets, and the other things that have been mentioned, Pachacuti Inca Yupanqui reflected that since the time of Manco Ccapac, none of his predecessors had done anything for the House of the Sun. He, therefore, resolved to enrich it with more oracles and edifices to appal ignorant people and produce astonishment, that they might help in the conquest of the whole land which he intended to subdue, and in fact he commenced and achieved the subjugation of a large portion of it He disinterred the bodies of the seven deceased Incas, from Manco Ccapac to Yahuar-huaccac, which were all in the House of the Sun, enriching them with masks, head-dresses called chuco, medals, bracelets, sceptres called yauri or champi, and other ornaments of gold.
Sir Clements Markham (1907)
He then placed them, in the order of their seniority, on a bench with a back, richly adorned with gold, and ordered great festivals to be celebrated with representations of the lives of each Inca. These festivals, which are called purucaya, were continued for more than four months. Great and sumptuous sacrifices were made to each Inca, at the conclusion of the representation of his acts and life. This gave them such authority that it made all strangers adore them, and worship them as gods. These strangers, when they beheld such majesty, humbled themselves, and put up their hands to worship or mucha as they say. The corpses were held in great respect and veneration until the Spaniards came to this land of Peru.
Sir Clements Markham (1907)
Besides these corpses, Pachacuti made two images of gold. He called one of them Viracocha Pachayachachi. It represented the creator, and was placed on the right of the image of the Sun. The other was called Chuqui ylla, representing lightning, placed on the left of the Sun. This image was most highly venerated by all. Inca Yupanqui adopted this idol for his guauqui, because he said that it had appeared and spoken in a desert place and had given him a serpent with two heads, to carry about with him always, saying that while he had it with him, nothing sinister could happen in his affairs. To these idols the Inca gave the use of lands, flocks, and servants, especially of certain women who lived in the same House of the Sun, in the manner of nuns. These all came as virgins but few remained without having had connexion with the Inca. At least he was so vicious in this respect, that he had access to all whose looks gave him pleasure, and had many sons.
Sir Clements Markham (1907)
Besides this House, there were some huacas in the surrounding country. These were that of Huanacauri, and others called Anahuarqui, Yauira, Cinga, Picol, Pachatopan to many they made the accursed sacrifices, which they called Ccapac Cocha, burying children, aged 5 or 6, alive as offerings to the devil, with many offerings of vases of gold and silver.
Sir Clements Markham (1907)
The Inca, they relate, also caused to be made a great woollen chain of many colours, garnished with gold plates, and two red fringes at the end. It was 150 fathoms in length, more or less. This was used in their public festivals, of which there were four principal ones in the year. The first was called RAYMI or CCAPAC RAYMI, which was when they opened the ears of knights at a ceremony called huarachico. The second was called SITUA resembling our lights of St John. They all ran at midnight with torches to bathe, saying that they were thus left clean of all diseases. The third was called YNTI RAYMI, being the feast of the Sun, known as aymuray. In these feasts they took the chain out of the House of the Sun and all the principal Indians, very richly dressed, came with it, in order, singing, from the House of the Sun to the Great Square which they encircled with the chain. This was called moroy urco.
Sir Clements Markham (1907)
The news of the enlargement of this city went far and wide, and reached the ears of Viracocha Inca, retired in Caquia Xaquixahuana. He was moved to go and see Cuzco. The Inca Yupanqui went for him, and brought him to Cuzco with much rejoicing. He went to the House of the Sun, worshipped at Huanacauri and saw all the improvements that had been made. Having seen everything he returned to his place at Caquia Xaquixahuana, where he resided until his death, never again visiting Cuzco, nor seeing his son Pachacuti Inca Yupanqui.
Sir Clements Markham (1907)
The triumph was after this manner. The warriors marched in order, in their companies, dressed in the best manner possible, with songs and dances, and the captives, their eyes on the ground, dressed in long robes with many tassels. They entered by the streets of the city, which were very well adorned to receive them. They went on, enacting their battles and victories, on account of which they triumphed. On reaching the House of the Sun, the spoils and prisoners were thrown on the ground, and the Inca walked over them, trampling on them and saying--"I tread on my enemies." The prisoners were silent without raising their eyes. This order was used in all their triumphs. At the end of a short time Inca Viracocha died of grief at the death of Inca Urco, deprived and despoiled of all honour and property. They buried his body in Caquia Xaquixahuana.
Sir Clements Markham (1907)
After Pachacuti Inca Yupanqui had conquered the lands and nations mentioned above, and had triumphed over them, he came to visit the House of the Sun and the Mama-cunas or nuns who were there. He assisted one day, to see how the Mama-cunas served the dinner of the Sun. This was to offer much richly cooked food to the image or idol of the Sun, and then to put it into a great fire on an altar. The same order was taken with the liquor. The chief of the Mama-cunas saluted the Sun with a small vase, and the rest was thrown on the fire. Besides this many jars full of that liquor were poured into a trough which had a drain, all being offerings to the Sun. This service was performed with vessels of clay. As Pachacuti considered that the material of the vases was too poor, he presented very complete sets of vases of gold and silver for all the service that was necessary. To adorn the house more richly he caused a plate of fine gold to be made, two palmas broad and the length of the court-yard. He ordered this to be nailed high up on the wall in the manner of a cornice, passing all round the court-yard. This border or cornice of gold remained there down to the time of the Spaniards.
Sir Clements Markham (1907)
Leaving a garrison and a governor in the Collao to rule in his name, the Inca returned to Cuzco, taking Chuchi Ccapac as a prisoner with the others. He entered Cuzco, where a solemn triumph was prepared. Chuchi Colla and the other Colla prisoners were placed before the Inca's litter dressed in long robes covered with tassels in derision and that they might be known. Having arrived at the House of the Sun, the captives and spoils were offered to the image of the Sun, and the Inca, or the priest for him, trod on all the spoils and captives that Pachacuti had taken in the Collao, which was great honour to the Inca. When the triumph was over, to give it a good finish, the Inca caused the head of Chuchi Ccapac to be cut off, and put in the house called Llasa-huasi, with those of the other Sinchis he had killed. He caused the other Sinchis and captains of Chuchi Ccapac to be given to the wild beasts, kept shut up for the purpose, in a house called Samca-huasi.
Sir Clements Markham (1907)
Inca Yupanqui, as has already been narrated, had given the House of the Sun all things necessary for its services, besides which, after he came from Colla-suyu, he presented many things brought from there for the image of the Sun, and for the mummies of his ancestors which were kept in the House of the Sun. He also gave them servants and lands. He ordered that the huacas of Cuzco should be adopted and venerated in all the conquered provinces, ordaining new ceremonies for their worship and abolishing the ancient rites. He charged his eldest legitimate son, named Amaru Tupac Inca, with the duty of abolishing the huacas which were not held to be legitimate, and to see that the others were maintained and received the sacrifices ordered by the Inca. Huayna Yamqui Yupanqui, another son of Inca Yupanqui, was associated with the heir in this duty.
Sir Clements Markham (1907)
The Inca, seeing this, ordered a great army to be assembled, and sought the favour of auxiliaries from Gusmanco Ccapac and Chimu Ccapac. He collected a great number of men, made sacrifices calpa, and buried some children alive, which is called capa cocha, to induce their idols to favour them in that war. All being ready, the Inca nominated two of his sons as captains of the army, valorous men, named the one Tupac Ayar Manco, the other Apu Paucar Usnu. The Inca left Cuzco with more than 200,000 warriors, and marched against the sons of Chuchi Ccapac, who also had a great power of men and arms, and were anxious to meet the Incas and fight for their lives against the men of Cuzco.
Sir Clements Markham (1907)
The Inca arrived at Cuzco, triumphed and celebrated the victory with festivities. And because he found that a son had been born to him, he raised him before the Sun, offered him, and gave him the name of Tupac Inca Yupanqui. In his name he offered treasures of gold and silver to the Sun, and to the other oracles and huacas, and also made the sacrifice of capa cocha. Besides this he made the most solemn and costly festivals that had ever been known, throughout the land. This was done because Inca Yupanqui wished that this Tupac Inca should succeed him, although he had other older and legitimate sons by his wife and sister Mama Anahuarqui. For, although the custom of these tyrants was that the eldest legitimate son should succeed, it was seldom observed, the Inca preferring the one he liked best, or whose mother he loved most, or he who was the ablest among the brothers.
Sir Clements Markham (1907)
While Inca Yupanqui proceeded with these measures, his sons had completed the conquest of the Collao. When they arrived in the vicinity of Charcas, the natives of Paria, Tapacari, Cochabambas, Poconas and Charcas retreated to the country of the Chichas and Chuyes, in order to make a combined resistance to the Incas, who arrived where their adversaries were assembled, awaiting the attack. The Inca army was in three divisions. A squadron of 5000 men went by the mountains, another of 20,000 by the side of the sea, and the rest by the direct road. They arrived at the strong position held by the Charcas and their allies, and fought with them. The Incas were victorious, and took great spoils of silver extracted by those natives from the mines of Porco. It is to be noted that nothing was ever known of the 5000 orejones who entered by the mountains or what became of them. Leaving all these provinces conquered, and subdued, Amaru Tupac Inca and Apu Paucar Usnu returned to Cuzco where they triumphed over their victories, Pachacuti granting them many favours, and rejoicing with many festivals and sacrifices to idols.
Sir Clements Markham (1907)
He had been there for 15 or 16 years to be brought up, without any one seeing him except very rarely and as a great favour. He was now shown to the people, and the Inca presently ordered a fringe of gold to be placed in the hand of the image of the Sun, with the head-dress called pillaca-llaytu. After Tupac Inca had made his obeisance to his father, the Inca and the rest rose and went before the image of the Sun where they made their sacrifices and offered capa cocha to that deity. Then they offered the new Inca Tupac Yupanqui, beseeching the Sun to protect and foster him, and to make him so that all should hold and judge him to be a child of the Sun and father of his people.
Sir Clements Markham (1907)
This done the oldest and principal orejones took Tupac Inca to the Sun, and the priests took the fringe from the hands of the image, which they call mascapaycha, and placed it over the head of Tupac Inca Yupanqui until it rested on his forehead. He was declared Inca Ccapac and seated in front of the Sun on a seat of gold, called duho, garnished with emeralds and other precious stones. Seated there, they clothed him in the ccapac hongo, placed the suntur paucar in his hand, gave him the other insignia of Inca, and the priests raised him on their shoulders. When these ceremonies were completed, Pachacuti Inca Yupanqui ordered that his son Tupac Inca should remain shut up in the House of the Sun, performing the fasts which it is the custom to go through before receiving the order of chivalry; which ceremony consisted in opening the ears.
Sir Clements Markham (1907)
Pachacuti Inca Yupanqui found happiness in leaving memory of himself. With this object he did extraordinary things as compared with those of his ancestors, in building edifices, celebrating triumphs, not allowing himself to be seen except as a great favour shown to the people, for as such it was considered, on the day that he appeared. Then he ordered that no one should come to behold him without worshipping and bringing something in his hand to offer him. This custom was continued by all his descendants, and was observed inviolably. Thus, from the time of this Pachacuti began an unheard of and inhuman tyranny in addition to the tyrannies of his ancestors. As he was now old and desirous of perpetuating his name, it appeared to him that he would obtain his desire by giving authority to his son and successor named Tupac Inca.
Sir Clements Markham (1907)
So the boy was brought up, confined in the House of the Sun for more than 16 years, seeing no one but his tutors and masters until he was brought and presented to the Sun, to be nominated as has already been explained. To invest him at the huarachico the Inca ordered a new way of giving the order of chivalry. For this he built round the city four other houses for prayer to the Sun, with much apparatus of gold idols, huacas and service, for his son to perambulate these stations after he had been armed as a knight.
Sir Clements Markham (1907)
Presently Inca Yupanqui caused the necessary preparations to be made for investing his son with the order of chivalry. When all was ready, the Inca, accompanied by all his principal relations and courtiers, went to the House of the Sun, where they brought out Tupac Inca with great solemnity and pomp. For they carried with him all the idols of the Sun, Vircocha, the other huacas, moro-urco. All being placed in order with such pomp as had never been seen before, they all went to the great square of the city, in the centre of which a bonfire was made. All relations and friends then killed many animals, offering them as sacrifices by throwing them into the flames. They worshipped the heir, offering him rich gifts, the first that brought a gift being his father. Following the example all the rest adored, seeing that his father had shown him reverence. Thus did the orejones Incas and all the rest who were present, seeing that for this they had been called and invited, to bring their gifts and offer them to their new Inca.
Sir Clements Markham (1907)
Illustration: GROUP OF INCAS, in ceremonial dresses, from the pictures in the Church of Santa Ana, Cuzco A.D. 1570. From a sketch by Sir Clements Markham, 1853. This being done, the festival called Ccapac Raymi was commenced, being the feast of kings, and consequently the most solemn festival kept by these people. When the ceremonies had been performed, they bored the ears of Tupac Inca Yupanqui, which is their mode of investiture into the order of chivalry and nobility. He was then taken to the stations of the Houses of the Sun, giving him the weapons and other insignia of war. This being finished his father the Inca Yupanqui gave him, for his wife, one of his sisters named Mama Ocllo, who was a very beautiful woman with much ability and wisdom.
Sir Clements Markham (1907)
Tupac went in such pomp and majesty that, where he passed, no one dared to look him in the face, in such veneration was he held. The people left the roads along which he had to pass and, ascending the hills on either side, worshipped and adored. They pulled out their eyebrows and eyelashes, and blowing on them, they made offering to the Inca. Others offered handfuls of a very precious herb called coca. When he arrived at the villages, he put on the dress and head-gear of that district, for all were different in their dress and head-gear as they are now. For Inca Yupanqui, so as to know each nation he had conquered, ordered that each one should have a special dress and head-gear, which they call pillu, llaytu and chuco, different one from the other, so as to be easily distinguished and recognized. Seating himself, Tupac Inca made a solemn sacrifice of animals and birds, burning them in a fire which was kindled in his presence; and in this way they worshipped the sun, which they believed to be God.
Sir Clements Markham (1907)
In this manner Tupac Inca began to repeat the conquests and tyranny of all his ancestors and his father. For, although many nations were conquered by his father, almost all were again with arms in their hands to regain their liberty, and the rest to defend themselves. As Tupac Inca advanced with such power, force and pride, he not only claimed the subjection of the people, but also usurped the veneration they gave to their gods or devils, for truly he and his father made them worship all with more veneration than the Sun.
Sir Clements Markham (1907)
These visitors each went to the part to which he was appointed, and inspected, before all things, the work of the tucuyricos and the methods of their government. They caused irrigating channels to be constructed for the crops, broke up land where this had been neglected, built andenes or cultivated terraces, and took up pastures for the Sun, the Inca, and Cuzco. Above all they imposed very heavy tribute on all the produce, so that they all went about to rob and desolate property and persons. The visitations occupied two years. When they were completed the visitors returned to Cuzco, bringing with them certain cloths descriptive of the provinces they had visited. They reported fully to the Inca all that they had found and done.
Sir Clements Markham (1907)
Tupac Inca Yupanqui entered Cuzco with the greatest, the richest, and the most solemny triumph with which any Inca had ever reached the House of the Sun, bringing with him people of many different races, strange animals, innumerable quantities of riches. But behold the evil condition of Pachacuti Inca Yupanqui and his avarice, for though Tupac Inca was his son whose promotion he had procured, he felt such jealousy that his son should have gained such honour and fame in those conquests, that he publicly showed annoyance that it was not himself who triumphed, and that all was not due to him. So he determined to kill his sons Tilca Yupanqui and Auqui Yupanqui who had gone with Tupac Inca, their crime being that they had disobeyed his orders by delaying longer than the time he had fixed, and that they had taken his son to such a distance that he thought he would never return to Cuzco.
Sir Clements Markham (1907)
He next sent for the Incas orejones of Cuzco, his relations, and for Tupac Inca his son to whom he spoke, with a few words, in this manner:--"Son! you now see how many great nations I leave to you, and you know what labour they have cost me. Mind that you are the man to keep and augment them. No one must raise his two eyes against you and live, even if he be your own brother. I leave you these our relations that they may be your councillors. Care for them and they shall serve you. When I am dead, take care of my body, and put it in my houses at Patallacta. Have my golden image in the House of the Sun, and make my subjects, in all the provinces, offer up solemn sacrifice, after which keep the feast of purucaya, that I may go to rest with my father the Sun." Having finished his speech they say that he began to sing in a low and sad voice with words of his own language. They are in Castilian as follows:
Sir Clements Markham (1907)
This Inca arranged the parties and lineages of Cuzco in the order that they now are. The Licentiate Polo found the body of Pachacuti in Tococachi, where now is the parish of San Blas of the city of Cuzco, well preserved and guarded. He sent it to Lima by order of the Viceroy of this kingdom, the Marquis of Canete. The guauqui or idol of this Inca was called Inti Illapa. It was of gold and very large, and was brought to Caxamarca in pieces. The Licentiate Polo found that this guauqui or idol had a house, estate, servants and women.
Sir Clements Markham (1907)
On this occasion Tupac Inca and his captains conquered four great tribes. The first was that of the Indians called Opataris. The next was the Mano-suyu. The third tribe was called Manaris or Yanasimis, which means those of the black mouth: and the province of Rio, and the province of the Chunchos. They went over much ground in descending the river Tono, and penetrated as far as the Chiponauas. The Inca sent another great captain, named Apu Ccuri-machi, by the route which they now call of Camata. This route was in the direction of the rising of the sun, and he advanced until he came to the river of which reports have but now been received, called Paytiti, where he set up the frontier pillars of Inca Tupac. During the campaign against these nations, Tupac Inca took prisoners the following Sinchis: Vinchincayua, Cantahuancuru, Nutan-huari.
Sir Clements Markham (1907)
While doing this the Inca came to a place called Yana-yacu, which means "black water" because a stream of a very dark colour flows down that valley, and for that reason they call the river and valley Yana-yacu. Up to this point he had been inflicting very cruel punishment without pardoning any one who was found guilty either in word or deed. In this valley of Yana-yacu his sister and wife, Mama Ocllo, asked him not to continue such cruelties, which were more butchery and inhumanity than punishment, and not to kill any more but to pardon them, asking for them as her servants. In consequence of this intercession, the Inca ceased the slaughter, and said that he would grant a general pardon. As the pardon was proclaimed in Yana-yacu, he ordered that all the pardoned should be called Yana-yacus. They were known as not being allowed to enter in the number of servants of the House of the Sun, nor those of the visitation. So they remained under the Curacas. This affair being finished, the visitation made by Tupac Ccapac was considered to be of no effect. So the Inca returned to Cuzco with the intention of ordering another visitation to be made afresh.
Sir Clements Markham (1907)
In each province all those of the province made a great sowing of every kind of edible vegetable for the Inca, his overseers coming to the harvest. Above all there was a Tucurico Apu, who was the governor-lieutenant of the Inca in that province. It is true that the first Inca who obliged the Indians of this land to pay tribute of everything, and in quantity, was Inca Yupanqui. But Tupac Inca imposed rules and fixed the tribute they must pay, and divided it according to what each province was to contribute as well for the general tax as those for Huacas, and Houses of the Sun. In this way the people were so loaded with tributes and taxes, that they had to work perpetually night and day to pay them, and even then they could not comply, and had no time for sufficient labour to suffice for their own maintenance.
Sir Clements Markham (1907)
Tupac Inca divided the estates throughout the whole empire, according to the measure which they call tupu. He divided the months of the year, with reference to labour in the fields, as follows. Three months in the year were allotted to the Indians for the work of their own fields, and the rest must be given up to the work of the Sun, of huacas, and of the Inca. In the three months that were given to themselves, one was for ploughing and sowing, one for reaping, and another in the summer for festivals, and for make and mend clothes days. The rest of their time was demanded for the service of the Sun and the Incas.
Sir Clements Markham (1907)
The deceased Inca was frank, merciful in peace, cruel in war and punishments, a friend to the poor, a great man of indefatigable industry and a notable builder. He was the greatest tyrant of all the Incas. He died in the year 1528. Chalco Chima burnt his body in 1533, when he captured Huascar, as will be related in its place. The ashes, with his idol or guauqui called Cusi-churi, were found in Calis-puquiu where the Indians had concealed it, and offered to it many sacrifices.
Sir Clements Markham (1907)
This being done, and the new Inca having been invested with all the insignia of Ccapac, and placed in a rich litter, they bore him to the huaca Huanacauri, where he offered a sacrifice. The orejones returned to Cuzco by the route taken by Manco Ccapac.
Sir Clements Markham (1907)
Huaman Achachi assumed the government, but always had as a councillor his own brother Auqui Tupac Inca. In course of time Huayna Ccapac went to the House of the Sun, held a visitation, took account of the officials, and provided what was necessary for the service, and for that of the Mama-cunas. He took the chief custodianship of the Sun from him who then held it, and assumed the office himself with the title of "Shepherd of the Sun." He next visited the other huacas and oracles, and their estates. He also inspected the buildings of the city of Cuzco and the houses of the orejones.
Sir Clements Markham (1907)
While engaged on these measures, he received news that the provinces of Quito, Cayambis, Carangues, Pastos, and Huancavilcas had rebelled. He, therefore, hurried his return and came to Tiahuanacu, where he prepared for war against the Quitos and Cayambis, and gave orders how the Urus were to live, granting them localities in which each tribe of them was to fish in the lake. He visited the Temple of the Sun and the huaca of Ticci Viracocha on the island of Titicaca, and sent orders that all those provinces should send troops to go to that war which he had proclaimed.
Sir Clements Markham (1907)
The news reached Huayna Ccapac at Quito, and he received it with much heaviness. He sent a captain, named Yasca, to Cuzco to collect troops, and with them to march against the Chirihuanas. This captain set out for Cuzco, taking with him the huaca "Cataquilla" of Caxamarca and Huamachuco, and "Curichaculla" of the Chachapoyas; and the huacas "Tomayrica and Chinchay-cocha," with many people, the attendants of the huacas. He arrived at Cuzco where he was very well received by the Governors, Apu Hilaquito and Auqui Tupac Inca. Having collected his troops he left Cuzco for Charcas. On the road he enlisted many men of the Collao. With these he came up with the Chirihuanas and made cruel war upon them. He captured some to send to Huayna Ccapac at Quito, that the Inca might see what these strange men were like. The captain Yasca rebuilt the fortress and, placing in it the necessary garrison, he returned to Cuzco, dismissed his men, and each one returned to his own land.
Sir Clements Markham (1907)
Orders were given to proceed with the ceremony of the calpa, and Cusi Tupac Yupanqui, named by the Inca to be chief steward of the Sun, came to perform it. By the first calpa it was found that the succession of Ninan Cuyoche would not be auspicious. Then they opened another lamb and took out the lungs, examining certain veins. The result was that the signs respecting Huascar were also inauspicious. Returning to the Inca, that he might name some one else, they found that he was dead. While the orejones stood in suspense about the succession, Cusi Tupac Yupanqui said: "Take care of the body, for I go to Tumipampa to give the fringe to Ninan Cuyoche." But when he arrived at Tumipampa he found that Ninan Cuyoche was also dead of the small-pox pestilence.
Sir Clements Markham (1907)
The body of Huayna Ccapac was found by the Licentiate Polo in a house where it was kept concealed, in the city of Cuzco. It was guarded by two of his servants named Hualpa Titu and Sumac Yupanqui. His idol or guauqui was called Huaraqui Inca. It was a great image of gold, which has not been found up to the present time.
Sir Clements Markham (1907)
When Atahualpa arrived at Huamachuco, two principal lords of his house came to offer sacrifice to the huaca of Huamachuco for the success that had attended their cause. These orejones went, made the sacrifice, and consulted the oracle. They received an answer that Atahualpa would have an unfortunate end, because he was such a cruel tyrant and shedder of so much human blood. They delivered this reply of the devil to Atahualpa. It enraged him against the oracle, so he called out his guards and went to where the huaca was kept. Having surrounded the place, he took a halberd of gold in his hand, and was accompanied by the two officers of his household who had made the sacrifice. When he came to where the idol was, an old man aged a hundred years came out, clothed in a dress reaching down to the ground, very woolly and covered with sea shells.
Sir Clements Markham (1907)
He was the priest of the oracle who had made the reply. When Atahualpa knew who he was, he raised the halberd and gave him a blow which cut off his head. Atahualpa then entered the house of the idol, and cut off its head also with many blows, though it was made of stone. He then ordered the old man's body, the idol, and its house to be burnt, and the cinders to be scattered in the air. He then levelled the hill, though it was very large, where that oracle, idol or huaca of the devil stood.
Sir Clements Markham (1907)
All this being made known to Chalco Chima and Quiz-quiz, they celebrated festivals and rejoicings, and then resumed their march towards Cuzco. Huascar received reports of all that had happened, and mourned over the great number of men he had lost. He clearly saw that there only remained the remedy of going forth in person to try his fortune, which had hitherto been so adverse. In preparation he kept some fasts--for these gentiles also have a certain kind of fasting, made many sacrifices to the idols and oracles of Cuzco, and sought for replies. All answered that the event would be adverse to him. On hearing this he consulted his diviners and wizards, called by them umu, who, to please him, gave him hope of a fortunate ending. He got together a powerful army, and sent out scouts to discover the position of the enemy. The hostile army was reported to be at a place, 14 leagues from Cuzco, called Curahuasi. They found there Chalco Chima and Quiz-quiz, and reported that they had left the main road to Cuzco, and had taken that of Cotabamba, which is on the right, coming from Caxamarca or Lima to Cuzco. This route was taken to avoid the bad road and dangerous pass by the Apurimac bridge.
Sir Clements Markham (1907)
The people of Cuzco consulted together, and resolved to come forth and obey the commands of Chalco Chima and Quiz-quiz. They came according to their ayllus and, on arriving at Quiuipay, they seated themselves in that order. Presently the troops of Atahualpa, fully armed, surrounded all those who had come from Cuzco. They took Huanca Auqui, Ahua Panti, and Paucar Usna, who had led the army against them in the battle at Tumipampa. Then they took Apu Chalco Yupanqui and Rupaca, Priests of the Sun, because these had given the fringe to Huascar. These being prisoners Quiz-quiz rose and said--"Now you know of the battles you have fought with me on the road, and the trouble you have caused me. You always raised Huascar to be Inca, who was not the heir. You treated evilly the Inca Atahualpa whom the Sun guards, and for these things you deserve death. But using you with humanity, I pardon you in the name of my Lord Atahualpa, whom may the Sun prosper."
Sir Clements Markham (1907)
Atahualpa was at Huamachuco celebrating great festivals for his victories, and he wished to proceed to Cuzco and assume the fringe in the House of the Sun, where all former Incas had received it When he was about to set out there came to him two Tallanas Indians, sent by the Curacas of Payta and Tumbez, to report to him that there had arrived by sea, which they call cocha, a people with different clothing, and with beards, and that they brought animals like large sheep. The chief of them was believed to be Viracocha, which means the god of these people, and he brought with him many Viracochas, which is as much as to say "gods." They said this of the Governor Don Francisco Pizarro, who had arrived with 180 men and some horses which they called sheep. As the account in detail is left for the history of the Spaniards, which will form the Third Part to come after this, I will only here speak briefly of what passed between the Spaniards and Atahualpa.
Sir Clements Markham (1907)
As the subject of which this chapter treats belongs to the Third Part (the history of the Spaniards), I shall here only give a summary of what happened to Atahualpa. Although Atahualpa was careless about the Spaniards they did not miss a point, and when they heard where Atahualpa was, they left Tangarara and arrived at Caxamarca. When Atahualpa knew that the Viracochas were near, he left Caxamarca and went to some baths at a distance of half a league that he might, from there, take the course which seemed best. As he found that they were not gods as he had been made to think at first, he prepared his warriors to resist the Spaniards. Finally he was taken prisoner by Don Francisco Pizarro, the Friar, Vicente Valverde, having first made a certain demand, in the square of Caxamarca.
Sir Clements Markham (1907)
It may be that Almighty God permits that one shall be the executioner of the other for his evil deeds, that both may give place to his most holy gospel which, by the hands of the Spaniards, and by order of the most happy, catholic, and unconquered Emperor and King of Spain, Charles V of glorious memory, father of your Majesty, was sent to these blind and barbarous gentiles. Yet against the force and power of the Incas on foot and united, it appeared that it would be impossible for human force to do what a few Spaniards did, numbering only 180, who at first entered with the Governor Don Francisco Pizarro.
Sir Clements Markham (1907)
For the above reasons it will be right to say to those whose duty it may be to decide, that on such clear evidence is based the most just and legitimate title that your Majesty and your successors have to these parts of the Indies, proved by the actual facts that are here written, more especially as regards these kingdoms of Peru without a point to raise against the said titles by which the crown of Spain holds them. Respecting which your Viceroy of these kingdoms, Don Francisco Toledo, has been a careful and most curious enquirer, as zealous for the clearing of the conscience of your Majesty, and for the salvation of your soul, as he has shown and now shows himself in the general visitation which he is making by order of your Majesty, in his own person, not avoiding the very great labours and dangers which he is suffering in these journeys, so long as they result in so great a service to God and your Majesty.
Sir Clements Markham (1907)
The terrible and inveterate tyranny of the Incas Ccapac of Peru, which had its seat in the city of Cuzco, commenced in the year 565 of our Christian redemption, Justin II being Emperor, Loyva son of Athanagild the Goth being King of Spain, and John III Supreme Pontiff. It ended in 1533, Charles V being the most meritorious Emperor and most Christian King of Spain and its dependencies, patron of the church and right arm of Christendom, assuredly worthy of such a son as your Majesty whom may God our Lord take by the hand as is necessary for the Holy Christian church. Paul III was then Pope. The whole period from Manco Ccapac to the death of Huascar was 968 years.
Sir Clements Markham (1907)
It is not to be wondered at that these Incas lived for so long a time, for in that age nature was stronger and more robust than in these days. Besides men did not then marry until they were past thirty. They thus reached such an age with force and substance whole and undiminished. For these reasons they lived much longer than is the case now. Besides the country where they lived has a healthy climate and uncorrupted air. The land is cleared, dry, without lakes, morasses, or forests with dense vegetation. These qualities all conduce to health, and therefore to the long life of the inhabitants whom may God our Lord lead into his holy faith, for the salvation of their souls. Amen.
Sir Clements Markham (1907)