KojikiShintoAncient Myth / ComparativeClassical Japanese / Chinese-style proseShareKojiki 66Basil Hall Chamberlain 1919 - EnglishMoreVersion - 1 availableBasil Hall Chamberlain 1919LanguageEnglishEspañol‹Kojiki 1Kojiki 2Kojiki 3Kojiki 4Kojiki 5Kojiki 6Kojiki 7Kojiki 8Kojiki 9Kojiki 10Kojiki 11Kojiki 12Kojiki 13Kojiki 14Kojiki 16Kojiki 17Kojiki 19Kojiki 20Kojiki 21Kojiki 22Kojiki 23Kojiki 24Kojiki 25Kojiki 26Kojiki 28Kojiki 29Kojiki 30Kojiki 31Kojiki 32Kojiki 33Kojiki 34Kojiki 35Kojiki 36Kojiki 37Kojiki 38Kojiki 39Kojiki 40Kojiki 41Kojiki 43Kojiki 44Kojiki 45Kojiki 46Kojiki 47Kojiki 48Kojiki 49Kojiki 50Kojiki 51Kojiki 52Kojiki 53Kojiki 105Kojiki 55Kojiki 56Kojiki 57Kojiki 58Kojiki 59Kojiki 60Kojiki 62Kojiki 63Kojiki 64Kojiki 65Kojiki 66Kojiki 67Kojiki 68Kojiki 69Kojiki 134Kojiki 71Kojiki 72Kojiki 143Kojiki 74Kojiki 75Kojiki 76Kojiki 77Kojiki 78Kojiki 79Kojiki 151Kojiki 154Kojiki 82Kojiki 83Kojiki 157Kojiki 85Kojiki 86Kojiki 87Kojiki 88Kojiki 162Kojiki 90Kojiki 91Kojiki 92Kojiki 93Kojiki 94Kojiki 95Kojiki 172Kojiki 97Kojiki 98Kojiki 99Kojiki 100Kojiki 101Kojiki 102Kojiki 103Kojiki 104Kojiki 107Kojiki 108Kojiki 109Kojiki 110Kojiki 111Kojiki 112Kojiki 113Kojiki 114Kojiki 115Kojiki 116Kojiki 117Kojiki 118Kojiki 119Kojiki 121Kojiki 205Kojiki 124Kojiki 125Kojiki 126Kojiki 127Kojiki 128Kojiki 130Kojiki 131Kojiki 132Kojiki 133Kojiki 135Kojiki 137Kojiki 138Kojiki 139Kojiki 142Kojiki 144Kojiki 145Kojiki 146Kojiki 147Kojiki 148Kojiki 240Kojiki 150Kojiki 153Kojiki 155Kojiki 156Kojiki 158Kojiki 160Kojiki 161Kojiki 163Kojiki 164Kojiki 165Kojiki 166Kojiki 167Kojiki 168Kojiki 169Kojiki 170Kojiki 171Kojiki 173Kojiki 174Kojiki 175Kojiki 176Kojiki 177Kojiki 178Kojiki 179Kojiki 180›Section LXVI: Emperor Su-jin (part Iv.--war With King Take-hani-yasu)Kojiki 66ListenPlay this chapter in spoken English.Save chapterListen to chapter1Again in this august reign His Augustness Oho-biko was sent to the circuit of Koshi, and his son, His Augustness Take-nuna-kaha-wake, was sent to the twelve circuits to the eastward to quiet the unsubmissive people. Again Hiko-imasu was sent to the land of Taniha to slay Kugamimi-no-mikasa (this is the name of a person). So when His Augustness Oho-biko was going away to the land of Koshi, a young girl wearing a loin-skirt stood on the Pass of Hera in Yamashiro, and sang, saying: "Now then! Oh Prince Mima-ki-iri! Oh Prince Mi-ma-ki-iri! Ignorant that they, to steal and slay one's life, cross backwards and forwards by the back-door, cross backwards and forwards by the front door and spy,--Oh, Prince Mima-ki-iri!" Hereupon His Augustness Oho-kiko, thinking it strange, turned his horse back, and asked the young girl, saying: "These words that thou speakest, what are they?" The young girl replied, saying: "I said nothing; I was only singing a song,"--and thereupon she suddenly vanished, none could see whither. So his Augustness Oho-biko returned up again [to the capital] and made a report [of the matter] to the Heavenly Sovereign, who replied and charged him [saying]: "Methinks this is a sign that my half-brother, King Take-hani-yasu, who dwells in the land of Yamashiro, is planning some foul plot. 2[Do thou,] uncle, raise an army, and go [after him]." When he forthwith sent him off, joining to him his Augustness Hiko-kuni-buku, ancestor of the Grandees of Wani, they set sacred jars on the Pass of Wani, and went away. Thereupon, when they reached the River Wakara in Yamashiro, King Take-hani-yasu, who had raised an army, was waiting to intercept [their passage], and [the two hosts] stood confronting and challenging each other with the river between them. So the place was called by the name of Idomi, --what is now called Idzumi. Then His Augustness Hiko-kuni-buku spoke, begging the other side to let fly the first arrow. Then King Take-hani-yasu shot, but could not strike. Thereupon, on his Augustness Kuni-buku shooting an arrow, it forthwith struck King Take-hani-yasu dead. So the whole army was routed, and fled in confusion. Then the [Imperial troops pursued] after the fugitive army as far as the ferry of Kusuba, when harassed by the pursuit, exterunt [hostium] excrementa, quae bracis adhaeserunt. Quare isti loco impositum est nomen Kusobakama. In proesenti nominatur Kusu-ba. Again, on being intercepted in their flight and cut down, [their bodies] floated like cormorants in the river. So the river was called by the name of U-kaha. Again, because the warriors were cut to pieces, the place was called by the name of Hafuri-sono. 3Having thus finished [the work of] pacification, they went up [to the capital] to make their report [to the Heavenly Sovereign]. ‹Previous chapterKojiki 65Next chapterKojiki 67›Similar passagesBy tradition and source labelFind similarCompare selectedCompare with similarAsk Deep ThoughtSelect passages to search for parallels.Tap any verse to select it, then compare selected passages or ask Deep Thought. Public domain in the United States