Metamorphoses, Books VIII-XVRoman MythologyAncient Myth / ComparativeLatinShareMetamorphoses 25Riley, Books VIII-XV - EnglishMoreVersion - 1 availableRiley, Books VIII-XVLanguageEnglishEspañol‹Metamorphoses 1Metamorphoses 2Metamorphoses 3Metamorphoses 4Metamorphoses 5Metamorphoses 6Metamorphoses 7Metamorphoses 8Metamorphoses 9Metamorphoses 10Metamorphoses 11Metamorphoses 12Metamorphoses 13Metamorphoses 14Metamorphoses 15Metamorphoses 16Metamorphoses 17Metamorphoses 18Metamorphoses 19Metamorphoses 20Metamorphoses 21Metamorphoses 22Metamorphoses 23Metamorphoses 24Metamorphoses 25Metamorphoses 26Metamorphoses 27Metamorphoses 28Metamorphoses 29Metamorphoses 30Metamorphoses 31Metamorphoses 32Metamorphoses 33Metamorphoses 34Metamorphoses 35Metamorphoses 36Metamorphoses 37Metamorphoses 38Metamorphoses 39Metamorphoses 40Metamorphoses 41Metamorphoses 42Metamorphoses 43Metamorphoses 44Metamorphoses 45Metamorphoses 46Metamorphoses 47Metamorphoses 48Metamorphoses 49Metamorphoses 50Metamorphoses 51Metamorphoses 52Metamorphoses 53Metamorphoses 54Metamorphoses 55Metamorphoses 56Metamorphoses 57Metamorphoses 58Metamorphoses 59Metamorphoses 60Metamorphoses 61Metamorphoses 62Metamorphoses 63Metamorphoses 64Metamorphoses 65Metamorphoses 66Metamorphoses 67Metamorphoses 68Metamorphoses 69Metamorphoses 70Metamorphoses 71Metamorphoses 72Metamorphoses 73Metamorphoses 74Metamorphoses 75Metamorphoses 76Metamorphoses 77Metamorphoses 78Metamorphoses 79Metamorphoses 80Metamorphoses 81Metamorphoses 82Metamorphoses 83Metamorphoses 84Metamorphoses 85Metamorphoses 86Metamorphoses 87Metamorphoses 88Metamorphoses 89Metamorphoses 90Metamorphoses 91Metamorphoses 92Metamorphoses 93Metamorphoses 94Metamorphoses 95Metamorphoses 96Metamorphoses 97Metamorphoses 98Metamorphoses 99Metamorphoses 100Metamorphoses 101Metamorphoses 102Metamorphoses 103Metamorphoses 104Metamorphoses 105Metamorphoses 106›Fable Vi. [Ix.666-797]Metamorphoses 25ListenPlay this chapter in spoken English.Save chapterListen to chapter1Ligdus commands his wife Telethusa, who is pregnant, to destroy the infant, should it prove to be a girl; on which, the Goddess Isis appears to her in a dream, and, forbidding her to obey, promises her her protection. Telethusa is delivered of a daughter, who is called Iphis, and passes for a son. Iphis is afterwards married to Ianthe, on which, Isis, to reward her mother’s piety, transforms her into a man. 2The fame of this new prodigy would, perhaps, have filled the hundred cities of Crete, if Crete had not lately produced a nearer wonder {of her own}, in the change of Iphis. 3For once on a time the Phæstian land[65] adjoining to the Gnossian kingdom produced one Ligdus, of obscure name, a man of the freeborn class of common people. Nor were his means any greater than his rank, but his life and his honour were untainted. He startled the ears of his wife in her pregnancy, with these words, when her lying-in was near at hand: “Two things there are which I wish for; that thou mayst be delivered with very little pain, and that thou mayst bring forth a male child. The other alternative is a cause of greater trouble, and providence has denied us means {for bringing up a female}. The thing I abominate; but if a female should, by chance, be brought forth at thy delivery, (I command it with reluctance, forgive me, natural affection) let it be put to death.” {Thus} he said, and they bathed their faces with tears streaming down; both he who commanded, and she to whom the commands were given. But yet Telethusa incessantly urged her husband, with fruitless entreaties, not to confine his hopes within a compass so limited. {But} Ligdus’s resolution was fixed. 4And now was she hardly {able} to bear her womb big with the burden ripe for birth; when in the middle of the night, under the form of a vision, the daughter of Inachus, attended by a train of her votaries, either stood, or seemed to stand, before her bed. The horns of the moon were upon her forehead, with ears of corn with their bright golden colour, and the royal ornament {of the diadem}; with her was the barking Anubis,[66] and the holy Bubastis,[67] and the particoloured Apis;[68] he, too, who suppresses[69] his voice, and with his finger enjoins silence. There were the sistra too, and Osiris,[70] never enough sought for; and the foreign serpent,[71] filled with soporiferous poison. When thus the Goddess addressed her, as though roused from her sleep, and seeing {all} distinctly: “O Telethusa, one of my votaries, lay aside thy grievous cares, and evade the commands of thy husband; and do not hesitate, when Lucina shall have given thee ease by delivery, to bring up {the child}, whatever it shall be. I am a befriending Goddess,[72] and, when invoked, I give assistance; and thou shalt not complain that thou hast worshipped an ungrateful Divinity.” 5{Thus} she advises her, and {then} retires from her chamber. The Cretan matron arises joyful from her bed; and suppliantly raising her pure hands towards the stars {of heaven}, prays that her vision may be fulfilled. When her pains increased, and her burden forced itself into the light, and a girl was born to the father unaware of it, the mother ordered it to be brought up, pretending it was a boy; and the thing gained belief, nor was any one but the nurse acquainted with the fact. The father performed his vows, and gave {the child} the name of its grandfather. The grandfather had been called Iphis. The mother rejoiced in that name because it was common {to both sexes}, nor would she be deceiving[73] any one by it. Her deception lay unperceived under this fraud, the result of natural affection. The {child’s} dress was that of a boy; the face such, that, whether you gave it to a girl or to a boy, either would be beautiful. In the meantime the third year had {now} succeeded the tenth, when her father, O Iphis, promised to thee, in marriage, the yellow-haired Iänthe, who was a virgin the most commended among all the women of Phæstus, for the endowments of her beauty; the daughter of the Dictæan Telestes. Equal was their age, their beauty equal; and they received their first instruction, the elements {suited} to their age, from the same preceptor. 6Love, in consequence, touches the inexperienced breasts of them both, and inflicts on each an equal wound; but {how} different are their hopes! Iänthe awaits the time of their union, and of the ceremonial agreed upon, and believes that she, whom she thinks to be a man, will be {her husband}. Iphis is in love with her whom she despairs to be able to enjoy, and this very thing increases her flame; and, {herself} a maid, she burns with passion for a maid. And, with difficulty, suppressing her tears, she says, “What issue {of my love} awaits me, whom the anxieties unknown to any {before}, and {so} unnatural, of an unheard-of passion, have seized upon? if the Gods would spare me, (they ought to have destroyed me, and if they would not have destroyed me), at least they should have inflicted some natural evil, and {one} common {to the human race}. Passion for a cow does not inflame a cow, nor does that for mares {inflame} the mares. The ram inflames the ewes; its own female follows the buck. And so do birds couple; and among all animals, no female is seized with passion for a female. Would that I did not exist. 7“Yet, lest Crete might not be the producer of {all kinds of} prodigies, the daughter of the Sun loved a bull; that is to say, a female {loved} a male. My passion, if I confess the truth, is more extravagant than that. Still she pursued the hopes of enjoyment; still, by a subtle contrivance, and under the form of a cow, did she couple with the bull, and her paramour was one that might be deceived. But though the ingenuity of the whole world were to centre here, though Dædalus himself were to fly back again with his waxen wings, what could he do? Could he, by his skilful arts, make me from a maiden into a youth? or could he transform thee, Iänthe? But why dost thou not fortify thy mind, and recover thyself, Iphis? And why not shake off this passion, void of {all} reason, and senseless {as it is}? Consider what it was thou wast born (unless thou art deceiving thyself as well), and pursue that which is allowable, and love that which, as a woman, thou oughtst {to love}. Hope it is that produces, Hope it is that nourishes love. This, the {very} case {itself} deprives thee of. No guard is keeping thee away from her dear embrace; no care of a watchful husband, no father’s severity; does not she herself deny thy solicitations. And yet she cannot be enjoyed by thee; nor, were everything possible done, couldst thou be blessed; {not}, though Gods and men were to do their utmost. 8And now, too, no portion of my desires is baffled, and the compliant Deities have granted me whatever they were able, and what I {desire}, my father wishes, she herself wishes, and {so does} my destined father-in-law; but nature, more powerful than all these, wills it not; she alone is an obstacle to me. Lo, the longed-for time approaches, and the wedding-day is at hand, when Iänthe should be mine; and {yet} she will not fall to my lot. In the midst of water, I shall be athirst. Why, Juno, guardian of the marriage rites, and why, Hymenæus, do you come to this ceremonial, where there is not the person who should marry {the wife}, {and} where both {of us females}, we are coupled in wedlock?” 9After {saying} these words, she closes her lips. And no less does the other maid burn, and she prays thee, Hymenæus, to come quickly. Telethusa, dreading the same thing that she desires, at one time puts off the time {of the wedding}, and then raises delays, by feigning illness. Often, by way of excuse, she pretends omens and visions. But now she has exhausted all the resources of fiction; and the time for the marriage {so long} delayed is {now} at hand, and {only} one day remains; whereon she takes off the fillets for the hair from her own head and from that of her daughter,[74] and embracing the altar with dishevelled locks, she says, “O Isis, thou who dost inhabit Parætonium,[75] and the Mareotic fields,[76] and Pharos,[77] and the Nile divided into its seven horns, give aid, I beseech thee, and ease me of my fears. Thee, Goddess, thee, I once beheld, and these thy symbols; and all {of them} I recognized; both thy attendants, and thy torches, and the sound of the sistra, and I noted thy commands with mindful care. That this {girl}[78] {now} sees the light, that I, myself, am not punished, is {the result of} thy counsel, and thy admonition; pity us both, and aid us with thy assistance.” 10Tears followed her words. The Goddess seemed to move, (and she {really} did move) her altars; and the doors of her temple shook. Her horns, too,[79] shone, resembling {those of} the moon, and the tinkling sistrum sounded. The mother departs from the temple, not free from concern indeed, still pleased with this auspicious omen. Iphis follows her, her companion as she goes, with longer strides than she had been wont; her fairness does not continue on her face; both her strength is increased, and her features are more stern; and shorter is the length of her scattered locks. There is more vigour, also, than she had {as} a female. {And} now thou art a male, who so lately wast a female. Bring offerings to the temple, and rejoice with no hesitating confidence. They do bring their offerings to the temple. They add, too, an inscription; the inscription contains {one} short line: “Iphis, a male, offers the presents, which, as a female, he had vowed.” 11The following morn has disclosed the wide world with the rays {of the Sun}; when Venus, and Juno, and Hymenæus, repair to the social fires[80]; and Iphis, {now} a youth, gains his {dear} Iänthe. 12[Footnote 65: Phæstian land.--Ver. 668. Phæstus was a city of Crete, built by Minos.] 13[Footnote 66: Anubis.--Ver. 689. This was an Egyptian Deity, which had the body of a man, and the head of a dog. Some writers say that it was Mercury who was so represented, and that this form was given him in remembrance of the fact of Isis having used dogs in her search for Osiris, when he was slain by his brother Typhon. Other authors say, that Anubis was the son of Osiris, and that he distinguished himself with an helmet, bearing the figure of a dog, when he followed his father to battle.] 14[Footnote 67: Bubastis.--Ver. 690. Though she is here an attendant of Isis, Diodorus Siculus represents her to have been the same divinity as Isis. Herodotus, however, says that Diana was worshipped by the Egyptians under that name. There was a city of Lower Egypt, called Bubastis, in which Isis was greatly venerated.] 15[Footnote 68: Apis.--Ver. 690. This is supposed to have been another name for Osiris, whose body, having been burned on the funeral pile, the Egyptians believed that he re-appeared under the form of a bull; the name for which animal was ‘apis.’] 16[Footnote 69: Who suppresses.--Ver. 691. This was the Egyptian divinity Harpocrates, the God of Secresy and Silence, who was represented with his finger laid on his lips.] 17[Footnote 70: Osiris.--Ver. 692. When slain by his brother Typhon, Isis long sought him in vain, till, finding his scattered limbs by the aid of dogs, she entombed them. As the Egyptians had a yearly festival, at which they bewailed the loss of Osiris, and feigned that they were seeking him, Ovid calls that God, ‘Nunquam satis quæsitus,’ ‘Never enough sought for.’] 18[Footnote 71: Foreign serpent.--Ver. 693. This is, most probably, the asp, a small serpent of Egypt, which is frequently found represented on the statues of Isis. Its bite was said to produce a lethargic sleep, ending in death. Cleopatra ended her life by the bite of one, which she ordered to be conveyed to her in a basket of fruit. Some commentators have supposed that the crocodile is here alluded to; but, as others have justly observed, the crocodile has no poisonous sting, but rather a capacity for devouring.] 19[Footnote 72: A befriending Goddess.--Ver. 698. Diodorus Siculus says, that Isis was the discoverer of numerous remedies for disease, and that she greatly improved the healing art.] 20[Footnote 73: Be deceiving.--Ver. 709. The name ‘Iphis’ being equally well for a male or a female.] 21[Footnote 74: Of her daughter.--Ver. 770. We must suppose that Iphis wore the ‘vitta,’ which was an article of female dress, in private only, and in presence of her mother. Of course, in public, such an ornament would not have suited her, when appearing in the character of a man.] 22[Footnote 75: Parætonium.--Ver. 772. Strabo says, that Parætonium was a city of Libya, with a capacious harbour.] 23[Footnote 76: Mareotic fields.--Ver. 772. The Mareotic Lake was in the neighbourhood of the city of Alexandria.] 24[Footnote 77: Pharos.--Ver. 772. This was an island opposite to Alexandria, famed for its light-house, which was erected to warn sailors from off the dangerous quicksands in the neighbourhood.] 25[Footnote 78: This girl.--Ver. 778. Pointing at Iphis, who had attended her, Antoninus Liberalis says, that Telethusa prayed that Iphis might be transformed into a man, and cited a number of precedents for such a change.] 26[Footnote 79: Her horns too.--Ver. 783. Isis was sometimes worshipped under the form of a cow, to the horns of which reference is here made.] 27[Footnote 80: The social fires.--Ver. 795. On the occasion of marriages, offerings were made on the altars of Hymenæus and the other Deities, who were the guardians of conjugal rites.] ‹Previous chapterMetamorphoses 24Next chapterMetamorphoses 26›Similar passagesBy tradition and source labelFind similarCompare selectedCompare with similarAsk Deep ThoughtSelect passages to search for parallels.Tap any verse to select it, then compare selected passages or ask Deep Thought. Public domain in the United States via Project Gutenberg