KojikiShintoAncient Myth / ComparativeClassical Japanese / Chinese-style proseShareKojiki 143Basil Hall Chamberlain 1919 - EnglishMoreVersion - 1 availableBasil Hall Chamberlain 1919LanguageEnglishEspañol‹Kojiki 1Kojiki 2Kojiki 3Kojiki 4Kojiki 5Kojiki 6Kojiki 7Kojiki 8Kojiki 9Kojiki 10Kojiki 11Kojiki 12Kojiki 13Kojiki 14Kojiki 16Kojiki 17Kojiki 19Kojiki 20Kojiki 21Kojiki 22Kojiki 23Kojiki 24Kojiki 25Kojiki 26Kojiki 28Kojiki 29Kojiki 30Kojiki 31Kojiki 32Kojiki 33Kojiki 34Kojiki 35Kojiki 36Kojiki 37Kojiki 38Kojiki 39Kojiki 40Kojiki 41Kojiki 43Kojiki 44Kojiki 45Kojiki 46Kojiki 47Kojiki 48Kojiki 49Kojiki 50Kojiki 51Kojiki 52Kojiki 53Kojiki 105Kojiki 55Kojiki 56Kojiki 57Kojiki 58Kojiki 59Kojiki 60Kojiki 62Kojiki 63Kojiki 64Kojiki 65Kojiki 66Kojiki 67Kojiki 68Kojiki 69Kojiki 134Kojiki 71Kojiki 72Kojiki 143Kojiki 74Kojiki 75Kojiki 76Kojiki 77Kojiki 78Kojiki 79Kojiki 151Kojiki 154Kojiki 82Kojiki 83Kojiki 157Kojiki 85Kojiki 86Kojiki 87Kojiki 88Kojiki 162Kojiki 90Kojiki 91Kojiki 92Kojiki 93Kojiki 94Kojiki 95Kojiki 172Kojiki 97Kojiki 98Kojiki 99Kojiki 100Kojiki 101Kojiki 102Kojiki 103Kojiki 104Kojiki 107Kojiki 108Kojiki 109Kojiki 110Kojiki 111Kojiki 112Kojiki 113Kojiki 114Kojiki 115Kojiki 116Kojiki 117Kojiki 118Kojiki 119Kojiki 121Kojiki 205Kojiki 124Kojiki 125Kojiki 126Kojiki 127Kojiki 128Kojiki 130Kojiki 131Kojiki 132Kojiki 133Kojiki 135Kojiki 137Kojiki 138Kojiki 139Kojiki 142Kojiki 144Kojiki 145Kojiki 146Kojiki 147Kojiki 148Kojiki 240Kojiki 150Kojiki 153Kojiki 155Kojiki 156Kojiki 158Kojiki 160Kojiki 161Kojiki 163Kojiki 164Kojiki 165Kojiki 166Kojiki 167Kojiki 168Kojiki 169Kojiki 170Kojiki 171Kojiki 173Kojiki 174Kojiki 175Kojiki 176Kojiki 177Kojiki 178Kojiki 179Kojiki 180›Section : SECT. LXXIII. EMPEROR SUI-NIN (PART. V.--HIS LATER WIVES.)Kojiki 143ListenPlay this chapter in spoken English.Save chapterListen to chapter1Again, in accordance with the Emperor's words, he summoned Her Augustness Princess Hibasu, next Her Augustness Princess Oto, next Her Augustness Princess Utakori, next Her Augustness Princess Matonu, daughters of Prince Michi-no-ushi--four Deities in all. Now he kept the two Deities Her Augustness Princess Hibasu and Her Augustness Princess Oto; but as for the two Deities the younger queens, he sent them back to their native place on account of their extreme hideousness. Thereupon Princess Matonu said with mortification: "When it is known in the neighbouring villages that, among sisters of the same family, we have been sent back on account of our ugliness, it will be extremely mortifying;" and, on reaching Sagaraka in the Land of Yamashiro, she tried to kill herself by hanging herself from a branch of a tree. So that place was called by the name of Sagariki. It is now called Sagaraka. Again, on reaching Otokuni, she at last killed herself by jumping into a deep pool. So that place was called by the name of Ochikuni. It is now called Otokuni. 1So Prince Karu was banished to the hot waters of Iyo. Again when about to be banished, he sang saying: "The heaven-soaring birds, too, are indeed messengers. When thou hearest the voice of the crane, ask my name." These three songs are of a Heaven-Soaring style. Again he sang, saying: "If they banish the Great Lord to an island, he will indeed make the remaining return voyage. Beware of my mat! Mat indeed in words,--beware of my spouse! This Song is of a Partly Lowered Rustic style. Queen So-tohoshi presented a Song [to him]. That Song said: "Let not thy feet tread on the oyster-shells of the shore of Ahine with its summer herbs! Pass there [after] having made clear!" So when afterwards again, being unable to restrain her love, she went after him, she sang, saying: "Thy going has become long past. I will go, oh! to meet thee. Wait! I can not wait." (What is here called yama-tadzu is [what is] now [known by the name of] tatsuge.) So when in her pursuit she reached [the place where Prince Karu was, he, who had been] pensively waiting, sang, saying: "Alas! beloved spouse, who settledst the whereabouts of our grave, setting up flags in the great vale, setting up flags in the little vale of Hatsuse the hidden castle! Alas! beloved spouse, whom I see after [our many troubles], prostrate like a tsuki bow, standing like an adzusa bow!" Again he sang, saying: 2"Driving sacred piles in the upper reach, driving true piles in the lower reach of the river of secluded Hatsuse, and hanging on 303 the sacrificial piles a mirror, bunging on the true piles true jewels:--if they said that the younger sister whom I love like a true jewel, that the spouse whom I love like a mirror were [there], I would go home, I would long for my country." Having thus sung, they forthwith killed themselves together. So these two songs are Reading Songs. ‹Previous chapterKojiki 72Next chapterKojiki 74›Similar passagesBy tradition and source labelFind similarCompare selectedCompare with similarAsk Deep ThoughtSelect passages to search for parallels.Tap any verse to select it, then compare selected passages or ask Deep Thought. Public domain in the United States