611 1724a. To say: Thou who livest art living, father, in this thy name of "With the gods"; 1724b. thou shalt dawn as Wepwawet, a soul at the head of the living, 1724c. that mighty one at the head of the spirits. 1725a. The king N. is a ?d-wr, who is at your head, spirits; 1725b. the king N. is the great mighty-one, who is at your head, spirits; 1725c. the king N. is a Thot among you, gods. 1726a. The bolt is drawn for thee, 1726b. (the bolt) to the two ram-portals, which hold people back. 1726c. Thou countest enemies; thou takest the hand of the imperishable stars. 1727a. Thine eyes are open; thine ears are open; 1727b. enter into the house of the guardian; let thy father Geb guard thee. 1728a. The water-holes are united for thee; the lakes are brought together for thee, 1728b. for Horus who will avenge his father, for king N. who will avenge his body. 1729a. A vulture greater than thou (does) triple homage to thee. 1729b. It is agreeable to thy nose on account of the smell of the ’i?.t-wt.t-crown.
612 1730a. Further, to say: Let this thy going, king N., be like the going of Horus to his father, Osiris, 1730b. that he may be a spiritualized one thereby, that he may be a soul thereby, that he may be an honoured one thereby, that he may be a mighty one thereby. 1731a. Thy spirit is behind thee -------------------------- 1731b. ---------------- king N. 1732a. Collect thy bones; take to thee thy limbs; 1732b. shake off this earth (dust of the earth) from thy flesh; 1733a. take to thee these thy four nms.t-jars [filled at the divine-lake in Ntr.w], 1733b. (and) [the wind of the great Isis, together with (which) the great Isis dried (him)] like Horus. 1734a. Raise thyself towards the eye of Re‘; and according to this thy name so will the gods do 1734b. to Horus of the D?.t, even to Horus-Sksn, 1734c. to Horus ------------------------------------ 1734d. ------------------------------------ 1735a. Raise thyself up, be seated on thy firm throne; 1735b. thy finger-nails scratch the castle (-door?). 1735c. Thou travellest over the regions of Horus; thou travellest over the regions of Set. 1735d. -------------------------------------
613 1736a. ------------------------------------- 1736b. ------------------------------------- 1736c. ------------ N., father ---------- 1736d. Hdhd ---------------------------- 1736e - -------------------------------------- 1736f - ------------ to the Marsh of Offerings. 1737a. Hdhd, the ferryman of the Winding Watercourse, comes 1737b. ------------------------------------------ 1738a. ------------- 173 8b. [Osiris] N. [comes] on the right side of the Marsh of Offerings, behind the two Great Gods, 1738c. that N. may hear what they say ------------------- 1739a. ----- coming forth (?) like Osiris to wash thy hands ----- 1739a + 1 (N. Jéquier, XXIV 1350 + 74-75). ear -----------Tefnut. 1739b. If Tefnut seizes thee; if Shu grasps thee, 1739c. then the majesty of Re‘ will shine no more (?) in the horizon, that every god may see him.
614 1740a. To say: ------------------------ 1740b. Thou [goest] to the portal of the house of B?; 1740c. thou givest thy hand to them, when they come to thee with salutations; 1741a. but thou smitest them with ----------------------- 1741b. -------------- in accordance with thy dignity which appertains to the lords of the ’im??.
615 1742a. To say: The eye of Horus is mounted (or, is placed upon) the wing of his brother Set. 1742b. The ropes are tied, the boats are assembled, 1742c. so that the son of Atum be not without a boat. 1742 d. N. is with the son of Atum who is not without a boat.
616 1743a. To say: O thou who art in the fist of the ferryman of the Marsh of Reeds, 1743b. bring this (boat) to N.; ferry N. over.
617 1744a. To say: Hasten, hasten -------------------------- 1744b. -------------------------------------------- 1744c. ----------- unite thyself with the gods in Heliopolis. 1745a. May the king make an offering: "in all thy places"; may the king make an offering: "in all thy dignities." 1745b (N. Jéquier, XX 1315). Thou goest in thy sandals; [thou slaughterest an ox] 1745c. --------------------------------------------
618 1746a. To say: Now be still, men, hear -------------------- 1746b. -------------------------------------------- 1746c. -------------------------------------------- 1746d. --------- with the First of the Westerners.
619 1747a. To say: Raise thyself up, N.; raise thyself up, great nw?; 1747b. raise thyself up from (lit. on) thy left side, place thyself on thy right side. 1748a. Wash thy hands with this fresh water which I have given thee, my (lit. thy) father Osiris. 1748b. I have tilled the barley; I have reaped the spelt, 1748c. with which I made (an offering) for thy feasts, which the First of the Westerners offered for thee. 1749a. Thy face is like that of a jackal; thy heart is like that of, ?b?.t, thy seat is like that of a broad-hall. 1749b. A stairway to heaven is built (for thee), that thou mayest ascend. 1750a. Thou judgest between the two great gods, 1750b. who support the Two Enneads. 1750c. Isis weeps for thee; Nephthys calls thee; 1751a. as for ’Imt.t she sits at the feet of thy throne. 1751b. Thou seizest thy two oars 1751c. of which one is of pine, the other of id; 1752a. thou ferriest over the lake of thy house, the sea; 1752b. and thou avengest thyself against him who did this against thee. 1752c. O, Ho, may the great lake protect thee!
620 1753a. To say: I am Horus, Osiris N., I will not let thee sicken. 1753b. Come forth, awake, I will avenge thee.
621 1754. To say: Osiris N., take to thyself the odour of the eye of Horus, like the eye of Horus, which he traced by its odour.
622 1755a. To say: Osiris N., I have adorned thee with the eye of Horus, 1755b. (which is) that Rnn-wt.t of whom the gods have fear. 1755c. The gods fear thee, as they have fear of the eye of Horus.
623 1756. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which made its stnf.
624 1757 (Nt. Jéquier, VIII 1). To say: N. has gone forth on the sea of ’Iw (the ferryman); N. has ascended with the help of the wing of Khepri. 1758a. It is Nut who takes the hand of N.; it is Nut who prepares the way for N. 1758b. (Nt. VIII 1). The falcon defends thee against these, 1759a. who are in this boat of Re‘, who transport the boat of Re‘ to the east. 1759b. Carry N.; lift him up. 1760a. Set this N. among these gods, the imperishable stars; fallen among them. 1760b. He does not perish; he is not destroyed. 1761a. N. is --- among the great gods; he is judge among the gods. 1761b. He who supplies (or, fills) N., supplies N., for his brother 1761c (Nt. VIII 4). ------ this N., ’Iri.f ascends like Re‘. 1761d. N. is Osiris, who is come forth out of the night.
625 1762a. To say: N. is the d‘m-sceptre which is in Grg.w-b? (.f). 1762b. N. has descended upon the perch; N. has ascended among the great ones. 1763a (Nt. XXXI 806). I have descended into the field of royal women; 1763b. N. has ascended upon the ladder, 1763c. his foot on S?? the arm of N. in its. 1764a. I took hold of the reins of him who is chief of his department, (and) 1764b. he takes the arm of N. to the great place, 1764c. (where) N. has seized his throne in the divine boat. 1765a. --------------------------- 1765b. N. as prince of heaven; 1765c. the house of N. is there among the lords of names. 1766a. ------------------- 1766b. ----- the men and his two boats. 1766c. The name of N. is in the horizon; the ‘hm.w fear him 1767a. ------------------------ 1767b. ----- the great game-board, at the side of him who is with Nhdf. 1768a. Every god who gives to N. his power to carry off ------- 1768b. ----------------- N. truth. 1768c. He causes those to live who ceased in the fight at the side of Db?s. 1769a. N ---------------------------- 1769b. [Ho!] He-who-sees-behind-him, bring to N. the ?d-?tp, made by Khmun, 1769c. that N. may ascend to heaven upon it; that N. may do service of a courtier to Re‘ in heaven.
626 1770a. To say: N. has ascended like a swallow; N. has alighted like a falcon. 1770b. The face of N --------------- 1770c. That fortress of his, every one, all of them [have been given to him]; the two nomes of the god have been given to him.
Tap any verse to select it, then compare selected passages or ask Deep Thought. Public-domain Mercer English translation